DÚVIDAS

Espártaco e ‘Spartacus’

Fizemos um documentário em que o tema tratado é o escravo Espártaco encarado do ponto de vista histórico. A tradutora usou sempre o nome em português (“Espártaco”) quer nas legendas quer no texto de sonorização. No entanto, há 30 anos houve um filme que celebrizou esta personagem e cujo título atribuído pela Direcção-Geral de Espectáculos manteve o nome em latim ‘Spartacus’ e, como tal, não pode ser alterado. No entanto, hoje em dia, o nome aparece já escrito em português quer em livros de História, romances, etc. A minha pergunta é: A tradução para ‘Espártaco’ está incorrecta apenas porque o nome se popularizou na sua versão latina? Não devemos acompanhar a evolução da Língua Portuguesa nos nossos ecrãs e apresentar a versão portuguesa deste nome?

Resposta

O nome Espártaco é o nome que se deve usar. É assim que está registado em todos os principais dicionários e enciclopédias de língua portuguesa, no Vocabulário da Língua Portuguesa de Rebelo Gonçalves e no Dicionário Onomástico de José Pedro Machado, e, como diz, em todos o manuais e livros de História – grande parte deles, até, anteriores ao filme. Portanto, já na altura da estreia do filme de Stanley Kubrick era o aportuguesamento do nome que devia ter prevalecido. Nem parece razoável que um documentário sobre uma personagem histórica, legendado e sonorizado em português, emitido pela televisão de serviço público portuguesa, opte pelo nome escolhido por um filme americano…

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa