Nas fontes de que disponho, não encontro uma palavra que consiga, de modo sintético, traduzir o que se pretende dizer com ableism.1 O termo "ableísmo", não sendo impossível, apresenta problemas de aceitabilidade ortográfica, porque a sequência able- não é compatível com os princípios que definem a correspondência entre grafemas (as chamadas letras) e as unidades fónicas do português; a alternativa seria criar uma forma como "eiblismo", não atestada e, por enquanto, muito pouco transparente. Deste modo, considero que a solução é mesmo traduzir o termo inglês por uma perífrase, tal como se faz no Dicionário Inglês-Português da Porto Editora (versão em linha): «discriminação contra os deficientes». Em alternativa, para evitar a palavra deficiente, que entretanto adquiriu certa carga negativa, seguiria a própria tradução do consulente, ou seja, «discriminação contra pessoas com incapacidade».
1 A palavra ableism parece ser de uso relativamente recente em inglês, tendo a sua primeira ocorrência datada de 1981, segundo o Webster´s Online Dictionary. Possui a particularidade de derivar de um adjetivo, able, ao contrário do que é habitual em derivados com o sufixo -ism, como racism e sexism, que têm nomes por base de derivação — neste dois casos, race e sex, respetivamente (cf. comentário em em The Rice University Neologisms Database). De acordo com o artigo ableism da Wikipedia em inglês, também se usa o termo disablism, embora certos meios o rejeitem ou considerem que não seignific ao mesmo que ableism; para referir a discriminação dirigida contra pessoas com perturbação mental, emprega-se o termo mentalism (cf. idem). Agradeço a Luciano Eduardo Oliveira as pistas facultadas para esta nota.