DÚVIDAS

Descola ou decola?

Após ter ouvido um comentário de um amigo brasileiro que, ao ouvir uma locutora da RTP referir-se ao acto de um avião levantar voo como «descolagem», disse «não seria antes decolagem?», devo admitir que eu fiquei com dúvidas.

Em Portugal diz-se que um avião decola ou que um avião descola?

Parecer-me-ia mais correcto talvez «decola», pois «descola» seria para mim o acto de anular uma colagem (com cola), ou seja, uma descolagem.

O meu amigo garante que no Brasil se utiliza o termo «decolagem», pelo menos de seu conhecimento.

Sabem-nos esclarecer?

Obrigado.

Resposta

Descolagem, descolar, decolagem e decolar são sinónimos relacionados com a saída dos aviões. Qualquer destes vocábulos encontra-se regist[r]ado em dicionários brasileiros (caso do Houaiss) ou portugueses (caso do da Academia das Ciências de Lisboa).

Decolagem e decolar formaram-se directamente dos vocábulos franceses “décollage” e “décoller”.

Descolagem [descolar + sufixo -agem] e descolar [des + colar] tanto significam o acto de o avião levantar voo, como se diz do efeito de separar o que se encontra pegado ou colado.

Note-se que “décollage” pode traduzir-se na língua portuguesa como descolagem, quer seja o desprendimento de objectos colados, quer se trate da saída dos aviões.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa