De forma a significa «de maneira a» e «de modo a». Para alguns puristas é considerada como uma expressão de influência francesa. [São os casos de Rodrigo de Sá Nogueira e de Napoleão Mendes de Almeida. Escreveu o primeiro, no seu Dicionário de Erros e Problemas de Linguagem (juntando esta e outras locuções similares, como «de modo a», de maneira a» e «de molde a»):« (...)são adaptações desnecessárias do francês "de manière à voir". Por cruzamento das expressões de modo a ver e de modo que veja (ou ...que se veja) resultou «de modo a que veja» ou «que se veja», também condenável. Diga-se: de modo que veja ou que se veja». Quanto ao gramático brasileiro, citando o seu Dicionário de Questões Vernáculas: « (...) De maneira que, de forma que, de sorte que, de molde que, de jeito que (...) aparecem barbaramente transformadas em "de maneira a", "de forma a", "de modo a", torcendo a construção portuguesa para um modo de dizer que não é nosso.. Pessoas de cultura, ledoras de trabalhos científicos franceses, deixam-se influenciar pela construção desse idioma, empregando-a em português; se é encontrada até em Castilho ("O Bem e o Mal", pág. 44, 4.ª edição), não perde por isso a nota afrancesada. Disfarçando a construção francesa, misturam-na outros com a portuguesa e então nos oferecem este hisbridismo sintático: "de modo a que", "de forma a que", "de maneira a que". Tirando da frase o disfarce da francesia, ou seja, o "a", teremos vernácula a construção. Elucidemos o assunto com exemplos da construção francesa acompanhados da correspondente portuguesa: Voltou o rosto "de modo a" não ser visto de frente – Voltou o rosto de modo que não fosse visto de frente. Procede ele "de forma a" não saber eu se é bem ou mal intencionado – Procede ele de forma que não sei...(Há, na frase, evidente elipse de tal, sendo o que conjunção consecutiva:de tal forma que.) O trabalho deve ser "de maneira a" conseguir... – O trabalho deve ser de maneira que consiga... O procedimento é "de natureza a"... – O procedimento é de natureza que... (Conforme o contexto, um simples para torna portuguesa a construção: O procedimento é para envergonhar...) Fujamos, pois, com real proveito para o vernáculo e, muitas vezes, para a maior compreensão e beleza do pensamento, das locuções "de forma a", "de jeito a", "de modo a", "de molde a", "de natureza a", de sorte a", "de arte a". Em nenhum caso (...), iremos pluralizar o substantivo dessas expressões. Construamos, como o próprio Camilo fez: "Tem ela os olhos de jeito e molde que...»] Por forma a é uma expressão que não revela influência estrangeira e é menos corriqueira. Contém a preposição por, que encerra a noção de caminho pelo qual ou meio pelo qual, bem de acordo com a ideia que pretendemos transmitir.