DÚVIDAS

Capô

Sou tradutora de inglês e alemão e tenho uma dúvida. Para traduzir a expressão inglesa "hood", que grafia devo escolher: capô ou capot? Devo confessar que prefiro a última, mas queria saber se existe uma regra fixa para esta situação. No caso de estar certa a última, deve ser escrita em itálico ou não? Os meus agradecimentos antecipados.

Resposta

Pode adoptar capô. Esta grafia está já registada, com o significado pretendido, no dicionário Aurélio e deve, portanto, ser considerada como legítima no léxico geral da língua portuguesa. Aliás, existem outras palavras na língua terminadas em ô, como avô, alô. Capot, assim mesmo, não. Se insistir na grafia francesa, deve escrevê-la entre aspas ou em itálico.

Ao seu dispor.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa