DÚVIDAS

"Bailiwick"

Antes de mais nada, quero manifestar a minha sincera satisfação pela volta desse sítio de lusofonia tão útil e já imprescindível, depois das merecidas férias de seus laboriosos especialistas em língua portuguesa, que tanto têm trabalhado em prol do nosso idioma.

Gostaria que me dissessem se a palavra inglesa "bailiwick" é, ou não, o mesmo que "protetorado" para nós. Se a resposta for afirmativa, certamente "Bailiwick of Guernsey" e "Bailiwick" of Jersey" podem ser traduzidos como "Protetorado de Guernsey" e "Protetorado de Jersey". Concordam?

Sem querer exigir nada, peço-lhes que, se possível for, respondam-me brevemente. Motivo: encontro-me redigindo mais uma apostila de Geografia Política e preciso dessa informação.

Muito obrigado.

Resposta

A tradução literal de "bailiwick" é «bailiado» ou «baliado», tanto mais que estes vocábulos têm como origem comum a palavra francesa "bailli".

O bailiado ou baliado é um território administrado por um bailio ou balio, que corresponde ao vocábulo inglês "bailiff". Na Inglaterra, o "bailiff" (ou bailio) tem poder para cobrar impostos e administrar justiça.

"Bailiwick" pode, portanto, ser traduzido por bailiado. Se considerarmos esta palavra pouco frequente e pouco actual, poderemos então preferir distrito ou território.

Um protectorado é uma situação política especial em que um país protege outro. O Líbano foi um protectorado francês até 1941.

Guernsay e Jersey são ilhas directamente dependentes do Reino Unido e do qual fazem parte.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa