DÚVIDAS

As formas trancável e empilhável

Tenho dúvidas em relação a duas palavras. A tradução de "lockable" e "stackable" seria "trancável" e "empilhável", como algo que se pode trancar e algo que se pode empilhar, o problema é que eu preciso de traduzir isto para português mas numa só palavra , para cada termo. O meu dicionario de língua portuguesa velhinho diz-me que “trancável” e “empilhavel” não existem... Então como faço?

Resposta

O sufixo -vel é muito produtivo em português, pelo que os dicionários se dispensam de registar os adje{#c|}tivos com ele formados. Empilhável é um adje(c)tivo bem formado, que tem como base o tema do verbo empilhar; é, portanto, uma boa tradução do inglês “stackable”, formado a partir de “stack”, «pilha», ou “to stack”, «empilhar, amontoar». Quanto a “trancável”, trata-se de uma sequ[ü]ência vocabular bem formada, derivada do tema do verbo trancar. Contudo, neste caso, parece-me também possível utilizar uma expressão preposicional, por exemplo, «com fecho», relativa àquilo que se pode fechar ou trancar.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa