Em português, a palavra refeição aplica-se apenas ao momento em que se come ou à comida que é ingerida nesse momento. Usá-la em lugar de reparação é galicismo, porque existe em francês a palavra réfection com o mesmo sentido. Refira-se que o francês repas é o equivalente do português refeição. Diga-se ainda que esta confusão é um caso dos tradicionalmente chamados «falsos amigos» na aprendizagem de línguas estrangeiras e em situações de bilinguismo.