Como não é apresentado o contexto em que a palavra inglesa “escalation” é utilizada, torna-se difícil dar uma resposta rigorosa.
Neste caso, julgo que nem “escalamento” nem “escalonamento” são palavras adequadas, visto que escalamento significa «acto ou efeito de escalar» e escalonamento significa «acto ou efeito de escalonar (dispor por escalões e dar forma de escada)»
Note-se que “escalation” significa «escalada, intensificação, agravamento do estado de guerra».
Poderíamos admitir que escalamento seria a forma adequada, mas, como escalamento significa subida de muros ou montanhas, qualquer leitor seria conduzido a estas imagens e não se lembraria da passagem de um nível para outro que é um conceito mais abstracto.
No domínio das traduções, devemos ter muito cuidado com os “falsos amigos”, ou sejam as semelhanças entre os vocábulos das diferentes línguas. Por isso, não podemos alargar arbitrariamente o uso vulgar dos vocábulos portugueses, sob pena de tornarmos as traduções incompreensíveis. É preferível utilizarmos perífrases e prestarmos a maior atenção ao uso corrente dos vocábulos.