Na Internet, tanto em páginas portuguesas quanto brasileiras, há ocorrências de «jardim murado» na área da informática, como acontece com «jardín vallado» em espanhol. Um exemplo brasileiro aqui e um português aqui. «Jardim murado» é também o que consta dum documento da Comissão das Comunidades Europeias. Este mesmo documento oferece outra possibilidade: «autoridade única».
Da mesma forma que se fizeram traduções literais do inglês, como «disco rígido» (de «hard disk»), placa-mãe (de motherboard), rato (mouse), etc., não vejo nenhum inconveniente em mais esta metáfora.