DÚVIDAS

«À partida» e «em princípio»

Tenho ouvido cada vez mais pessoas empregarem «à partida» como sinónimo perfeito de «em princípio». Porém, toda a minha vida ouvi e vi estas expressões utilizadas com sentidos bem diferentes, da seguinte forma:

«À partida sabes esse dado» = «Sabes esse dado desde o início», implicando certeza do conhecimento prévio do dado.

«Em princípio sabes esse dado» = «É suposto/esperado saberes esse dado», implicando probabilidade mas incerteza quanto ao conhecimento do dado.

Por esta razão, frases como «À partida irei a tua casa amanhã» soam-me a modismos irritantes, em linha com o tão presente abuso do advérbio então como auxiliar de loquacidade (com alguns apresentadores televisivos tentando desesperadamente bater recordes) e com o moribundo empalhador frásico «é assim».

Na resposta 11 156, os meus preciosíssimos consultores também dão as duas expressões em foco como sinónimos. Andei enganado todo este tempo?

Como sempre, mui agradecido pela atenção.

Resposta

Antes de mais, agradecemos a preocupação do consulente com a língua portuguesa e a gentil forma com que se refere aos nossos consultores.

Comentando agora as observações feitas acima, é um facto que cada vez mais se ouve modismos/barbarismos, principalmente por parte da comunicação social, que crescentemente vêm a ser admitidos pelo uso, contudo, não nos parece ser o caso das locuções «à partida» e «em princípio». Quanto ao grau de certeza ou de incerteza de uma ou outra expressão, também não nos parece ser uma propriedade semântica intrínseca que distinga uma locução da outra. A locução «em princípio» está dicionarizada. O Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, por exemplo, apresenta a seguinte entrada (sublinhado nosso):

«em p[incípio]: sem entrar em casos concretos e particulares, antes de qualquer consideração; de maneira geral, de forma geral. Ex.: em p., não temos nada contra a proposta.»

Esta definição da locução vai ao encontro do que é afirmado nas respostas 11 156 e 2111, isto é; a locução «em princípio» apresenta semelhanças de significação relativamente à locução «à partida», o que faz delas sinónimos. Veja-se alguns exemplos de concordância de «à partida» retirados do corpus do CETEMPúblico:

«[...] perguntará por que razão não há-de ter o filho ali mesmo, tanto mais que, à partida, não corre mais riscos por causa disso.»

«[...] Reconheça-se que, à partida, temos só vantagens [...].»

«[...] garante-lhe, à partida, os 180 votos necessários para a eleição [...].»

Julgamos que, em qualquer destes contextos, a locução «à partida» poderia ser comutada com «em princípio», ambas significando «antes de qualquer consideração». Mas entendemos a dúvida do consulente, que parece prender-se com o matiz de significado que a locução «à partida» pode adquirir em certos contextos. Recorrendo à mesma fonte, destaquemos alguns exemplos:

«o próprio diploma garante, logo à partida [...].»

«Poderia, assim, ser à partida problemática [...].»

«Preferia então que houvesse uma verba global garantida à partida

Nos exemplos apresentados acima, poderíamos substituir essa locução pela locução latina a priori, que significa, segundo o Dicionário da Porto Editora, «à primeira vista; de acordo com os princípios anteriores à experiência», e que funciona como substituto semierudito de «à partida» e de «no princípio/início». Vejamos apenas alguns exemplos:

«[...] negociação consagrada a priori [...].»

«Foi explicitamente sem qualquer tese a priori, religiosa ou política [...].»

«Fernando Mendes parece, a priori, mais talhado para jogar no corredor [...].»

Ainda assim, recorrendo uma vez mais à definição da locução «em princípio» apresentada no Houaiss: «sem entrar em casos concretos e particulares, antes de qualquer consideração; de maneira geral», pensamos que não se afasta da locução latina, podendo também, em certos contextos, substituí-la.

É importante salientar que não existem sinónimos perfeitos, existem, sim, palavras ou expressões que apresentam semelhanças de significação. Os sinónimos caracterizam-se por poderem ser comutados no mesmo contexto, sem que essa comutação interfira na significação literal do enunciado, e parece que fica claro que as locuções em causa obedecem a este critério, comportando-se como sinónimos.

Sempre ao dispor.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa