Nós é que agradecemos as suas palavras iniciais.
O que se passa em francês e inglês é frequente, visto os empréstimos poderem designar coisas ou entidades um tanto diferentes das que eram designadas pelo termo na língua original. É verdade que o francês mitaine foi adaptado em inglês como mitten, o que significa que ambas as palavras derivam do latim, porque nesta língua é que terá existido o vocábulo que deu origem ao francês: referimo-nos a uma forma hipotética, *medietana, que significaria «dividido ao meio». No caso francês, a divisão fica-se a meio dos próprios dedos; no inglês, ela faz-se entre dedos, o polegar e os todos os outros.
Quanto à segunda parte da questão, não conseguimos encontrar uma palavra que designasse o tipo de luva que refere. Deste modo, parece-nos que o mais natural é que se diga simplesmente luva ou luva sem dedos.
N.E. [08/03/2022] - A palavra "mitene" é um aportuguesamento de outra palavra importada, que até já está atestada desde o século XIX (cf. Dicionário Houaiss).