DÚVIDAS

A frase latina «sic transit gloria mundi»

Gostaria de saber o significado da expressão latina «sic transit». Sei que ela é conhecida em uma outra expressão maior («Sic Transit Gloria Mundi»). Retirei a expressão de um livro do jornalista Herbert Daniel (obra: Vida Antes da Morte, 1989), cujo trecho em que aparece a expressão é:

«Nada mudou na impermanência. Sic transit. A experiência da finitude povoa os recalques de todos os mortais. Saber-se finito não é exatamente uma novidade. Acreditar na mortalidade do corpo é que é mais difícil. Este é um aprendizado que a doença traz e, parece-me, nenhuma crença na imortalidade da alma traz alívio para o barro que descobre seu destino de pó.»

Obrigado.

Resposta

A expressão completa é, de facto,«sic transit gloria mundi». Vamos traduzir por partes:

sic = assim, desta forma, desta maneira

transit = passa

gloria mundi = a glória do mundo, a glória mundana

Ou seja, «a glória mundana, a glória das coisas terrenas, passa desta forma». De que forma? O provérbio não diz, mas subentende-se que é depressa, sem deixar rasto. Ou seja, a glória na terra é passageira, é efémera, em contraste com a glória celeste. 

Há quem diga que esta frase remonta à Imitação de Cristo (De imitatione Christi, 1418), célebre obra de Tomás de Kempis (c. 1380-1471), na qual se pode ler «O quam cito transit gloria mundi» (I.3.6) (= «oh, como passa depressa a glória mundana»). No entanto, estou em crer que é mais antiga. Talvez tenha origem em provérbios latinos em voga na Idade Média, ditos e reditos para alimentar o fervor religioso das comunidades monásticas. Encontrei dois que talvez esclareçam mais esta questão:

«Ut flatus venti, sic transit gloria mundi» (= «tal como um sopro de vento, assim passa a glória mundana»).

«Ut stuppae flamma, sic transit gloria mundi» (= «tal como a chama de uma estopa, assim passa a glória mundana»).

Como o vento sopra depressa, e como a estopa também arde em dois tempos, fica desvendado o significado de sic na expressão remetida pelo consulente.

Por último, refira-se que, durante a cerimónia de posse dos papas recém-eleitos, era usual (não sei se ainda o é) pronunciar-se três vezes a frase «Sancte Patre, sic transit glori mundi» (= «Santo Padre, a glória mundana é passageira»), ao mesmo tempo que um frade queimava uma estopa aos pés do novo sumo pontífice, para lhe recordar a vaidade das pompas deste mundo terrestre.

E pronto, «sic transit responsum meum», ou seja, lá se vai a minha resposta.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa