O verbo explanar vem do verbo latino ‘explano, -as, -are, -avi, -atum’, que tem aproximadamente o mesmo sentido que o verbo português e que é composto pelo prefixo ex-, que significa para fora, e pelo adjectivo planus, com sentido semelhante ao que a forma portuguesa plano veicula. Explanar começou por ter como sentido estender, tornar plano, com uma ideia de movimento que começaria no autor da acção e se estenderia para longe no espaço. Adquiriu, ainda no latim, o sentido figurado de desenvolver, explicar, esclarecer, expor, em que a ideia de movimento, tendo origem no locutor e estendendo-se para fora, para a audiência, se mantém.
Segundo o Dicionário Houaiss, este verbo ocorre em português pela primeira vez no século XIII, com a grafia expranar – não nos admiremos, pois o l e o r causaram alguns problemas durante muito tempo! – e no século XV surge com a grafia que hoje lhe conhecemos.
O verbo tem, hoje, aproximadamente o mesmo sentido que tinha no latim, mas é utilizado apenas em sentido figurado – para tornar plano, aplanar ganhou terreno – e está associado ao acto comunicativo, significando expor, esclarecer, explicar.
A utilização que o consulente lhe deu pode ser entendida, de certo modo, como um regresso ao sentido inicial do verbo, pois o que quis dizer foi que a equipa «estenderia o seu jogo no relvado». Só que este estender já não tem nada que ver com tornar plano, e sim com tornar visível, o que não é, de facto, pelo menos por enquanto, o sentido do verbo explanar. Ou melhor, em última análise, o verbo torna as coisas visíveis, mas para os olhos da mente e não para os do corpo…