Pergunta:
Eu sou dos Estados Unidos e sei falar português do Brasil. Eu sei que vocês nao têm um consultor brasileiro que pode me responder. Mas eu queria tentar pelo menos lhes fazer uma pergunta sobre língua portuguesa. Eu passei um ano no Brasil fazendo um inter-cambio. E agora daqui a pouco estarei a voltar em junho para fazer um serviço voluntário: eu vou ser um supervisor de voluntários dos Estados Unidos. Eu estarei a falar de coisas importantes quando estiver lá, e eu acho que é necessário saber exactamente como se fala português.
A última vez que estive no Brasil, eu percebi que às vezes fala-se "ia a gostar" em vez de "teria gostado".
Por exemplo: "José ia a gostar do filme" em vez de "José teria gostado do filme", como se José não estivesse lá naquela hora. Compreendem?
Eu nem percebia com tanta frequência mas eu só quero tirar essa dúvida. Para mim é importante saber se é assim que se fala no Brasil, pois, em junho, eu estarei a falar muito com a gente de lá sobre negócios importantes.
Obrigado.
Resposta:
Creio que a sua dúvida diz respeito ao uso da locução formada pelo pretérito imperfeito do verbo ir + infinitivo no sentido de um condicional. Vou criar duas situações para ver se é esta a sua dúvida.
1. Se estamos a ver um filme e pensamos que alguém que não está ali gostaria dele, dizemos “Ele ia gostar de ver este filme.”, no sentido de “Ele gostaria de ver o filme. “ ou “Ele teria gostado de ver o filme.”
2. Se estamos com a pessoa à nossa frente, já vimos o filme e achamos que ela teria gostado dele, se o tivesse visto, dizemos-lhe “Tu ias gostar do filme.” ou “Tu havias de gostar do filme.”, no sentido de “Se o tivesses visto, tu terias gostado do filme.” No Brasil, este “tu” seria substituído por “você”: “Você ia gostar do filme.”
Penso que a expressão que ouviu foi “ia gostar”, e não “ia a gostar”. Talvez lhe tenha parecido ouvir a preposição “a”, dado no Brasil a vogal “a” ser pronunciada de uma forma mais aberta e mais alongada, podendo o “ia” soar a “iá”.
Em português, usa-se o pretérito imperfeito em vez do condicional para referir um facto que seria consequência de outro que não ocorreu, como o caso que apresenta.
Esclareço ainda que a locução ir + infinitivo tem em português as duas construções que se seguem:
a) O verbo “ir” no presente do indicativo + infinitivo de um verbo indica um futuro próximo. Exemplo: “Logo à tarde, vou estudar.”
b) O verbo “ir” no imperfeito do indicativo + infinitivo de um verbo indica um condicional, uma acção condicionada por outra. Exemplo: “Se me acompanhasses, ia (=iria) estudar.”
Finalmente, como se trata de um estrangeiro a tentar falar e escrever português, queria cumprimentá-lo pelo interesse pela nossa língua e competência que já manifesta, mas também sugerir algumas correcções ao seu texto:
1. As palavras que se seguem devem escrever-se assim: olá, não, intercâmbio, Junho (em Portugal), junho (no Brasil).
2. Deve evitar-se a repe...