Maria Helena Pecante - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
Maria Helena Pecante
Maria Helena Pecante
370

Professora do ensino secundário. Autora com José António Fernandes Camelo de O Judeu de Bernardo Santareno.

 
Textos publicados pela autora

É de facto a tradução já consagrada pelo uso, embora seja um decalque de expressão inglesa.

A tradução já consagrada pelo uso é «auto-estima» (anglicismo) embora «amor-próprio» seja mais portuguesa. Parece-nos, no entanto, que «John has low self-esteem» seja traduzida com vantagem por «J. tem pouca consideração por si próprio».

Para «empowement» já temos visto utilizar «potencialização» embora nos pareça mais precisa a palavra «auto-capacitação» – pois as «comunidades aumentam as suas capacidades de intervenção, ao mesmo tempo que diminuem as suas vulnerabilidades».

Propomos como tradução de

«gender-awareness» – consciência do género

«gender-blindness» – inconsciência ou ignorância do género

«gender-mainstreaming» – apogeu ou preponderância do género.

«Baby-sit» – não pode traduzir-se por «ama» visto se tratar de uma forma verbal cujo significado é «tomar conta de crianças» por períodos curtos e ocasionais.

«Baby-sitter» – é o substantivo derivado desse verbo mas não corresponde, como aliás refere, à palavra portuguesa «ama». Será a «pessoa que toma conta de crianças» na ausência ocasional dos pais ou de quem os substitua.

«Baby-doll» – é uma palavra que foi muito usada há uns tempos mas que agora parece ter desaparecido do vocabulário comum, nem se encontrando sequer registada nos dicionários ingleses consultados. Dada a frequência com que foi usada em português num determinado período, propomos que se traduza por «minipijama» visto a palavra «pijama» ter sido adoptada pelo português no sentido de «fato de dormir composto de calças e casaco».