Pergunta:
Hoje em dia é muito frequente usar-se a expressão «save the date» quando se quer que as pessoas reservem o dia para um evento, como um casamento, mas a data ainda está por confirmar ou ainda é muito cedo para se mandar o convite.
Ouve-se muito «mandar um save the date» ou «já recebi o save the date».
Gostaria de saber se existe algum termo equivalente em português. Ou, em não existindo, se a tradução mais correta seria dizer, por exemplo, «reservem o dia» ou «marquem nas vossas agendas».
Muito obrigado e parabéns à equipa do Ciberdúvidas por este serviço.
Resposta:
Aquilo que poderemos considerar a tradução correta para esta expressão inglesa é «reservar a data».
Esta será a mais pertinente pois não se trata de uma tradução literal de «save the date» e contém o sentido que se pretende retirar da mesma, ou seja, envia-se uma mensagem para que as pessoas não se esqueçam da importância de uma data e acima de tudo não marquem nada para esse dia.
Em contexto profissional, é também aceitável «marque na sua agenda», expressão que contém o sentido pretendido e está correta na língua portuguesa.