Textos publicados pelo autor
Sobre o significado de fast-food, novamente
Pergunta: Não tendo qualquer interesse no ramo, escrevo por discordar da resposta de Carlos Marinheiro (23/10/2007), onde refere que o termo fast-food pode (e deve) ser substituído pelo pronto-a-comer.
Tenho para mim que não querem dizer a mesma coisa.
A fast-food refere-se a comida rápida — de feitura acelerada e, normalmente, conotada com má alimentação.
Ora bem, eu já comi feijoadas em prontos-a-comer; o que, não sendo propriamente uma excelente alimentação, não me parece...
Sobre o termo macanita (Portugal)
Pergunta: Gostava de saber se macanitas está correcto? Dizem que é nome que davam às raparigas que vinham à ceifa para a região saloia, será?Resposta: Não conseguimos identificar a origem do termo nos dicionários de que dispomos. Dado que ocorre no nome de um rancho folclórico do concelho de Oeiras, em Portugal (as "Macanitas de Tercena"), supomos que se trata de um regionalismo da região saloia. Fica assim feito aqui o registo da palavra....
Vogais átonas abertas
Pergunta: Gostaria muito de saber quais sao as palavras que mantêm /e/ ou "e aberto" por motivos históricos (como esquEcer), ou /a/ como en caveira, ou "o aberto" ou "fechado" em palavras como corar e também qual é a tal razão histórica.
Agradeço imensamente (de um galego que continua a lutar com a pronúncia portuguesa...).Resposta: Como se sabe, em português europeu, existe um processo de neutralização vocálica que afecta a realização das vogais átonas (este processo...
Sobre o complemento directo
Pergunta: Antes de mais, gostava de agradecer o trabalho da equipa.
Sou aluno do curso médio de Economia. Nesta semana, nas aulas de Português, estou a aprender os complementos do verbo: o complemento directo e o complemento indirecto. Tenho uma dúvida sobre o primeiro. Entendo que é o ser sobre o qual recai directamente a acção expressa pelo verbo. Ex.: «O gato matou o rato.»
O rato é o resultado da acção...
Ex.: «A Maria perdeu o namorado.»
O namorado, o que é? Aqui está a minha dúvida.
Agradecia imenso se me pudessem ajudar....
A tradução do termo francês "cyndinique"
Pergunta: Existe o termo cyndinique em francês para designar as ciências que se dedicam ao estudo dos riscos naturais e humanos. Em Portugal apenas encontro num curso de Geografia a cadeira "Ciências Cindínicas". Não encontro nos dicionários (nem no Houaiss!) este termo. Será que posso usá-lo?
Obrigada.Resposta: Trata-se de um neologismo ainda não dicionarizado. Encontro-o na Internet, no seguinte contexto:
«Uma consequência deste esforço suplementar aproxima-nos do conceito até há poucos anos quase...
