Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Gostaria de saber o que significa a palavra "paraboinha", presente no título do conto popular A Paraboinha de Ouro. Já procurei em vários dicionários e não consigo encontrar qualquer definição. Obrigada.

Resposta:

Paraboinha parece ser o mesmo que dobadoura, artefacto em que se dispõem as meadas de lã, algodão etc. para estas serem dobadas (enroladas) (cf. Dicionário Houaiss). Não encontro registada a palavra paraboinha nos dicionários consultados (mais antigos, como o de Cândido de Figueiredo e o de Domingos Vieira, ou mais recentes, como o da Academia das Ciências de Lisboa e o Grande Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora). Contudo, o conto em que a palavra ocorre faculta três contextos que permitem atribuir o significado atrás enunciado (Teófilo Braga, Contos Tradicionais do Povo Português, Lisboa Edições D. Quixote, 2002):

«A mãe da Lua deu à menina uma paraboinha de ouro [...].»

«Puxou da sua paraboinha e pôs-se a dobar.»

«As criadas do palácio viram aquilo e foram-no dizer à rainha, que lhe mandou dizer que queria comprar aquela paraboinha

«E pôs para a banda a paraboinha [...].»

Mas parece-me também que paraboinha é diminutivo que pressupõe "paráboa", que pode ser relacionado com parábola. Em princípio, os significados mais correntes de parábola desmentiriam tal relação (Dicionário Houaiss):

1. «narrativa alegórica que transmite uma mensagem indireta, por meio de comparação ou analogia»

2. «lugar geométrico dos pontos em um plano cujas distâncias a um ponto fixo e a uma reta fixa são iguais»

Mas o dicionário de Cândido Figueiredo també...

Pergunta:

Tenho uma dúvida quanto ao uso do artigo definido que devo utilizar antes da palavra ou abreviatura TV. Essa abreviatura é muitas vezes usada, pelo menos no Brasil, tanto em relação à tecnologia (televisão), quanto ao aparelho que recebe as suas imagens (televisor).

Nas conversas do dia-a-dia, as pessoas costumam se referir aos seus aparelhos como «minha TV», enquanto o editor de uma revista (Home Theater) para a qual eu escrevia considera errado esse uso do artigo definido, e trata o aparelho como «o TV», e não «a TV».

Afinal de contas, qual é o certo? Ou tanto faz?

Resposta:

O Dicionário Houaiss regista TV como abreviatura de televisão e classifica-o como substantivo feminino. Note-se que televisão é também sinónimo de televisor, pelo que não há incompatibilidade de género na expressão «a TV» mesmo quando esta se refere ao aparelho que recebe imagens («o televisor» = «a televisão»).

Pergunta:

Deve escrever-se "auto-avaliação" e "hetero-avaliação", ou "autoavaliação" e "heteroavaliação"? O novo acordo ortográfico foi aprovado e deve pôr-se em prática, ou está em fase de análise?

Resposta:

O Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (DLPC), da Academia das Ciências de Lisboa, consigna o hífen nos dois casos: auto-avaliação e hetero-avaliação. No entanto, a Mordebe, que também regista hetero-avaliação, avisa que este termo «embora atestado no DLPC, viola a regra do uso do hífen com o prefixo hetero-». Esta advertência sugere, portanto, que heteroavaliação é a forma correcta à luz das regras de ortografia ainda vigentes em Portugal.

Quanto a alterações na grafia das palavras em apreço em conformidade com o Acordo Ortográfico de 1990, as páginas do Vocabulário em Mudança (recurso do Portal da Língua Portuguesa; também disponível em livro publicado pela Editorial Caminho, Lisboa) indicam que auto-avaliação passará a escrever-se autoavaliação, mas são omissas relativamente a hetero-avaliação/heteroavaliação. Mesmo assim, espera-se que a forma a fixar seja heteroavaliação, como deveria ter sido no passado, quando se lê a alínea b) do n.º 2 da Base XVI do novo acordo:

«[Não se emprega hífen] Nas formações em que o prefixo ou pseudoprefixo termina em vogal e o segundo elemento começa por vogal difere...

Pergunta:

Eu sei distinguir o campo semântico do lexical, mas não sei aplicar o semântico em diversas situações. Nomeadamente queria saber qual o campo semântico de poder (não a forma verbal, o nome em si) e não consigo!

Resposta:

Já algumas vezes se disse no Ciberdúvidas que as definições de campo lexical e campo semântico variam: para alguns autores, tais termos designam praticamente o mesmo conceito; para outros, correspondem a conceitos bem diferenciados. Calculando que a consulente é estudante do 3.º ciclo ou do ensino secundário em Portugal, socorro-me da distinção proposta  pela versão revista da Terminologia Linguística para o Ensino Básico e Secundário (TLEBS):

A. Campo lexical: «Conjunto de palavras associadas, pelo seu significado, a um determinado domínio conceptual.»

Exemplo:

«O conjunto de palavras "jogador", "árbitro", "bola", "baliza", "equipa", "estádio" faz parte do campo lexical de "futebol".»

B. Campo semântico: «Conjunto dos significados que uma palavra pode ter nos diferentes contextos em que se encontra.»

Exemplo:

«Campo semântico de "peça": "peça de automóvel", "peça de teatro", "peça de bronze", "és uma boa peça", "uma peça de carne", etc.»

Baseando-me na definição feita em B e no Dicionário Houaiss, defino o campo semântico de poder (substantivo) da seguinte maneira:

1.  «Não tem poder»: autoridade.

2. «Poder monárquico»: governo de um país, de um Estado, etc.

3. «Poder executivo, poder judiciário, poder legislativo»: (relacionado

com 2) poder consider...

Pergunta:

Na frase que se segue, o que devo usar?

«... entende-se que nas empresas (existem ou existam?) em simultâneo uma enorme...»

Antecipadamente agradeço esclarecimento.

Resposta:

Tudo depende do contexto. Há, pelo menos, duas leituras, se o verbo significar «perceber, compreender»:

a) ... entende-se [= «compreende-se»] que nas empresas existem...

b) ... entende-se [= compreende-se que se diga] que nas empresas existam...

Se entender significa «considerar», a sequência deverá ocorrer o auxiliar dever:

c) ... entende-se que nas empresas devem existir...