DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pelo autor

Consultório

Alteridade e outridade

Pergunta: «Alteridade (ou outridade) é a concepção que parte do pressuposto básico de que todo o homem social interage e é interdependente de outros indivíduos. A existência do “eu-individual” só é permitida mediante contacto com o outro.» Este é um parágrafo retirado de umas fotocópias que deram a um colega meu para fazer um trabalho sobre isso integrado nos cursos Novas Oportunidades. Dado que nunca tinha ouvido falar nem numa nem noutra palavra, a despeito de ter consultado o dicionário e só ter encontrado “alteridade”,...

Consultório

Etimologia e fenómenos fonéticos de atum e mão

Pergunta: Gostaria de colocar dúvidas que considero pertinentes, pois um dos meus discentes ficou confuso e eu também. Lecciono o 9.º ano pela sexta vez e nunca me tinham ocorrido "problemas" com esta matéria. Em constante aprendizagem... A dúvida surgiu devido à palavra latina thunum, que depois originou atum nos nossos dias. Poderia explicitar os fenómenos que ocorrem com esta palavra? E no caso da palavra manu, que passou para mão? Sei que sucedeu uma nasalação por influência do...

Consultório

A tradução de «mass flow reading»

Pergunta: Gostaria de saber como poderão traduzir este termo: «mass flow reading», que encontrei num texto técnico de engenharia na frase: «For stable and reliable mass flow reading.» Talvez pudesse ser «fluxo de leitura»...Resposta: Em inglês, o termo determinante precede muitas vezes o termo determinado. Isto acontece com adjectivos: diz-se assim «high flow» (que pode traduzir-se como «fluxo elevado»), expressão em que o adjectivo high precede o substantivo flow. Mas o mesmo pode também verificar-se com substantivos...

Consultório

A colocação de pronomes átonos em frases interrogativas

Pergunta: Corre pelas televisões [portuguesas] um anúncio do BCP, onde o apresentador Jorge Gabriel dialoga com o barbeiro, o actor João d´Ávila, e este lhe pergunta: — Que recomendas-me, Jorge? A minha dúvida é a seguinte: «Que recomendas-me, Jorge?», ou, antes, «Que me recomendas, Jorge?» Muito obrigada.Resposta: A frase apresentada pelo consulente não é a que se ouve realmente no anúncio em causa. A verdadeira frase é «Tu recomendas-me, Jorge?», que está correcta, subentendendo-se um complemento directo («Tu...

Consultório

A tradução de accountability

Pergunta: Como traduzir accountability, termo cada vez mais comum no domínio das ciências políticas, sociais e da gíria da gestão?Resposta: O Oxford Portuguese Minidictionary indica que accountability é o mesmo que responsabilidade. Mas surge a questão: se em inglês existe responsability, que é também «responsabilidade», então há diferença entre accountability e responsability? E se há diferença, como transmiti-la em português? O que...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa