Textos publicados pelo autor
Ainda o «sistema aeráulico»
Pergunta: Ainda sobre «sistema aeráulico». Muitos projectistas utilizam "aerólico" em vez de "aeráulico". Isto mesmo em peças escritas.
Este primeiro termo está igualmente correcto, ou apenas o segundo?
Continuação do vosso valioso trabalho.Resposta: "Aerólico" não é forma correcta, porque a palavra, além de formada por aero-, tem um segundo elemento de composição que é aul(o)-, do grego aulós, oû, «qualquer instrumento de sopro, em especial, a flauta; por...
A regência de gostar numa oração subordinada relativa
Pergunta: «Flores: O presente que toda mulher gosta.»
Frequentemente, frases como a apresentada acima são proferidas em conversações informais. Para um texto escrito, no entanto, a frase não está adequada. Me explique o problema e reescreva a frase de acordo com a língua culta.Resposta: Gostar tem regência, isto é, selecciona um complemento introduzido por preposição («complemento oblíquo» em Portugal ou «objeto indireto» no Brasil):1
(1) «Toda a mulher gosta de...
«Na moda» e «da moda»
Pergunta: Gostaria de saber se está correcto o seguinte: — O que usas quando sais?— Calças de ganga e T-shirt na moda.Resposta: Se disser «na moda», está a deixar subentendido o verbo estar: «Calças de ganga e T-shirt (que estejam) na moda.» Mas pode recorrer a «da moda» também, subentendendo o verbo ser: «Calças de ganga e T-shirt (que sejam) da moda.»...
«Tranche/posta de salmão assado»
Pergunta: Gostaria de saber qual a forma correta:
«"tranche" de salmão assada» ou «"tranche" de salmão assado». O género do verbo concorda com a palavra "tranche", ou com a palavra "salmão"? Qual é a regra gramatical a aplicar aqui?Resposta: Depende do que se queira dizer e neste caso não há uma regra gramatical.
Se a peça de salmão — a tranche ou a posta ou o filete — foi previamente cortada em cru, dir-se-á que foi a peça que foi assada e não toda a carcaça do animal donde foi retirada: «tranche de salmão assada», ou seja, «uma tranche...
O aportuguesamento do nome latino Titus Flavius Josephus
Pergunta: O historiador judeu Yosef ben Matityahu, ao se tornar cidadão romano, adotou o nome latino de Titus Flavius Josephus, com o qual escreveu vários clássicos da historiografia universal.
Ao ser aportuguesado (em português moderno), o seu nome romano só poderia ficar Tito Flávio José. Deveria, portanto, ser deste modo que nós, os lusoparlantes, teríamos de nos referir a ele ou, abreviadamente, apenas como Flávio José.
De qualquer forma, por descargo de consciência, indago a vós, infalíveis consultores, se a forma...
