Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Há uns anos, encontrei no dicionário do meu pai (Dic. Universal da Língua Port.) a palavra eleuterófilo, cujo significado era «apaixonado pela liberdade», distinta de eleuterofilo, que se refere a plantas com uma característica qualquer, da qual não me lembro. Posteriormente, adquiri um Dicionário Houaiss e não está nele listada tal palavra. Nenhuma das duas, aliás. Só se refere ao prefixo eleutero-. Gostaria de saber se a palavra eleuterófilo («apaixonado pela liberdade») existe de facto e é correcto utilizá-la, ou se caiu em desuso.

Agradecido pela atenção e dedicação.

Resposta:

No artigo dedicado ao elemento eleuter(o)- do Dicionário Houaiss, menciona-se a palavra eleuterofilia, à qual, no entanto, o referido dicionário não atribui entrada própria. Mas se consultar o Grande Dicionário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, verá que se registam as palavras em questão:

«Eleuterofilo, adj. Que tem as folhas separadas.»
«Eleutrófilo, adj. e s. m. Que ou o que é apaixonado pela liberdade.»

Pergunta:

Gostaria de saber o campo semântico da palavra pão.


Resposta:

1. Se define campo semântico como conjunto das acepções atribuídas contextualmente à palavra, obtém:

«comer pão» (= alimento)

«ganhar o pão» (= sustento, dinheiro)

2. Se considerar que campo semântico é o mesmo que campo lexical, pode criar a seguinte lista de termos usados em Portugal:

pão

broa

carcaça

molete

cacete

regueifa


Pergunta:

Gostaria de saber qual a forma correcta (ou mais correcta) de referir a engenharia e os engenheiros de agronomia.

Diz-se «engenharia agrónoma», ou «agronómica»?

«Engenheiro agrónomo», ou «agronómico»?

Resposta:

Agrónomo é um substantivo comum, e agronómico, um adjectivo. A designação engenharia agronómica está, pois, correcta e é utilizada em Portugal pela Ordem dos Engenheiros. Do mesmo modo, parece-me que engenheiro agronómico seria a expressão mais correcta, se não fora a consagração, ao que parece pelo uso, da expressão «engenheiro agrónomo» (cf. dicionário da Academia das Ciências de Lisboa e a referida Ordem dos Engenheiros). Mas se a finalidade é dizer que alguém é um engenheiro que é também agrónomo, então seria de esperar um hífen a ligar ambos os nomes, formando-se um composto: engenheiro-agrónomo. Fica feita a observação, sem o intuito de impor nova norma.

Pergunta:

Como traduzir para português a palavra inglesa conspecific, de membro da mesma espécie? Traduzo para "conspecífico", mas parece-me ser um neologismo.

Resposta:

A palavra conspecífico, que significa «membro da mesma espécie», está realmente a ser usada como termo especializado nas áreas da biologia e da etologia. Encontro-o, por exemplo, em páginas da Faculdade de Psicologia e de Ciências da Educação da Universidade do Porto, dedicadas a definições etológicas.

Sendo conspecífico um neologismo, tal não constitui em si um problema, visto que, para novos conceitos, novas palavras. Pode é ser discutível a sua formação, aparentemente uma adaptação apressada do inglês conspecific. Mas atendendo a conspirar, que também integra a forma con- do prefixo co- antes da sequência -sp- (em "-spirar", neste caso), admito a boa formação de conspecífico.

Pergunta:

Gostaria de saber como proceder para a formação de uma palavra que não existe em qualquer dicionário. Refere-se a um período geológico de Marte que em inglês se dá pelo nome de Phyllocian. O nome deriva dos minerais chamados filossilicatos. Partindo do exemplo do período Ordovician em inglês, que em português se forma como Ordovícico, gostaria de saber qual será a estrutura mais aceitável para este termo: "Filócico", ou "Filóssico"?

Muito obrigado.

Resposta:

"Filossilicático", derivado de filossilicato? Passo a explicar porque sugiro essa forma:

1. O termo inglês já é discutível quanto à sua boa formação. Com efeito, uma vez que a intenção é assinalar a importância dos filossilicatos na história de Marte, seria de esperar que a palavra inglesa equivalente, phyllosilicate, constituída por grega phúllon,ou, «folha», e -silicate, derivado silex, silicis, «lasca, seixo», desse origem a uma forma que contivesse os radicais dos elementos constituintes.  Não é isso que acontece, porque à base de derivação de Phyllocian falta o radical de silicate. Deste modo, não se compreende o elemento -oc- de Phyllocian, a não ser que se interprete a criação deste nome de outra maneira.

Ora, a formação do termo Phyllocian ficará mais clara se o comparamos com os nomes dos períodos geológicos da Terra: encontramos Ordovician, termo bem formado, uma vez que deriva do latim Ordovices, apelativo de uma antiga tribo céltica do Norte do País de Gales. Ao radical deste nome (Ordovic-), faz-se a adjunção do sufixo -ian em inglês. Neste contexto, julgo que, não tendo uma formação regular, Phyllocian foi criado por analogia com Ordovician. Por outras palavras, os criadores ingleses de Phyllocian partiram de uma análise morfológica incorrecta, visto não existir um sufixo *"-cian".

2. Feito o comentário à palavra inglesa, passemos à portuguesa, observando o modelo facultado por Ordovician. É verdade que este tem como equivalente preferencial, pelo menos em português europeu, o termo Ordovícico (cf. dicionário da Academia das C...