Pergunta:
Gostaria de saber se há alguma expressão correspondente a «Catch the wheel that breaks a butterfly» em português. A expressão inglesa refere-se a dedicar um esforço extremo ou exagerado a algo insignificante ou inútil. Wheel, nesta expressão, refere-se à antiga forma de tortura onde se partiam os ossos da vítima com um ferro, com esta amarrada a uma roda.
Resposta:
A expressão em causa faz parte da letra da peça intitulada Falling Down, escrita por Noel Gallagher, membro do grupo musical Oasis. A frase faz alusão a uma outra, «who breaks a butterfly upon a wheel?», da autoria do poeta inglês Alexander Pope (1688-1744) e que significa literalmente «quem parte uma borboleta sobre a roda de tortura?». Esta expressão aplica-se realmente a uma situação em que os meios, o esforço ou o empenho redundaram num resultado pouco importante.
Não vejo o exacto equivalente desta expressão em português, mas sugiro a frase «a montanha pariu um rato», que é uma elaboração de «parto da montanha», expressão registada e comentada por Guilherme Augusto Simões, no seu Dicionário de Expressões Populares Portuguesas (Lisboa, Edições D. Quixote, 1993):1
«Parto da montanha – Tudo quanto motiva uma decepção no resultado final quando se aguardam grandes êxitos (relativo à célebre frase latina "parturiunt montes; nascetur ridicul[u]s mus" – a montanha pariu um rato; mas a frase latina mais conhecida sobre o mesmo assunto é "mons parturiens".»
Esta não é certamente a melhor tradução da expressão inglesa. Deixo, portanto, ao consulente a criativa e espinhosa tarefa de encontrar a expressão portuguesa que melhor se adapte à mensagem do poema.
1 Um consulente (José Afonso, Angra do Heroísmo, Açores) sugere outra express...