Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

O dia 9 do Brumário, segundo mês do calendário da Revolução Francesa, era o dia do alisier. Esta palavra francesa se traduz para a nossa língua como mostajeiro?

Gratíssimo perpétuamente.

Resposta:

Sim.

O nome botânico da árvore que se chama alisier em francês é sorbus torminalis. A designação em português é realmente mostajeiro, embora sorvo e sorveira também sejam possíveis (ver Grande Dicionário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado). No Regulamento do Plano Regional do Ordenamento Florestal da Beira Interior Norte (Decreto Regulamentar n.º 12/2006), encontro os termos mostajeiro e mostajeiro-de-folha-larga aplicados, respectivamente, à sorbus torminalis e à sorbus latifolia. Estas palavras podem ser usadas no Brasil para designar outras espécies, como revela o Dicionário Houaiss: mostajeiro é sinónimo de azarola quando se refere à craetagus azarola; sorveira é a denominação da couma guianensis e ainda sinónimo de cumaí (couma utilis) e sorva-grande (couma macrocarpa).

Pergunta:

Gostaria de saber 10 palavras vindas do espanhol.

Obrigado.

Resposta:

Por exemplo, segundo o Dicionário Houaiss (desenvolvi todas as abreviaturas do original; as datas são as das primeiras atestações):

Ademane — «proveniente do castelhano ademán, este em espanhol de origem obscura [...].»

Botija — «espanhol botija, derivado do latim vulgar *butticŭla, diminutivo do baixo-latim bŭttis, is, divergente de botelha ["garrafa"] [...].» 

Cabecilha — «espanhol cabecilha (1505) "chefe de rebeldes" [...].» 

Castelhano — «latim castellānus, a, um "relativo a castelo ou praça forte, soldado da guarnição duma praça forte, proprietário dum terreno dentro dos limites duma praça fortificada", plural "guarnição do castelo ou da praça forte, habitantes do castelo, triunfos concedidos pela tomada de um castelo ou praça forte", por extensão "natural de Castela"; empréstimo do espanhol divergente de castelão [...].»

Cavalheiro — «latim tardio caballārius,ĭi, "palafreneiro, escudeiro", pelo espanhol caballero (1076) [...].»

Pergunta:

Em português, você é o equivalente a usted em espanhol? É melhor usar «a senhora» ou «o senhor» com uma pessoa não conhecida ou idosa antes do que você?

Muito obrigada pela sua resposta.

 

Resposta:

Tal como usted em espanhol, você é uma forma de tratamento para a segunda pessoa que se associa a formas verbais da terceira pessoa (ver Paul Teyssier, Comprendre les Langues Romanes, Paris, Chandeigne, 2004, págs. 184-187). Mas, no português europeu, você envolve familiaridade, além de também ser tratamento depreciativo (daí, o dito popular, «você é estrebaria»). Por conseguinte, o equivalente de usted em português europeu (e brasileiro) é realmente a fórmula «o senhor/a senhora», que marca respeito ou distanciamento em relação a um interlocutor. É, portanto, uma fórmula adequada para se usar com pessoas idosas e desconhecidos («o senhor não se quer sentar?»), a par de uma estratégia alternativa, no caso de a relação com o interlocutor ser pouco definida: omitir tais formas de tratamento («não se quer sentar?»).

Pergunta:

Gostaria de saber se existe uma tradução ou uma palavra equivalente para o termo snowboard — um esporte, eu já pensei e ouvi falar em «surfe na neve», «prancha na neve».

Na sua opinião qual seria a melhor tradução ou, se houver, o equivalente em português para esse termo?

O bom seria traduzir ou encontrar um equivalente em português, pois, na minha opinião, não seria muito bom aportuguesar a palavra...

Desde já agradeço.

Resposta:

Não está ainda generalizado o termo português equivalente a snowboard, apesar de as soluções apontadas na pergunta serem correctas. Também não é corrente o seu aportuguesamento, por exemplo, "esnouborde", embora muitas modalidades desportivas sejam designadas por adaptação fonética e gráfica de formas estrangeiras: futebol, basquetebol, andebol. Mesmo assim, não encontrando outras palavras ou formulações, concordo que se recomende «prancha na neve» e «surfe na neve», com a ressalva de esta segunda opção incluir ela própria um aportuguesamento: surfe, de surf.

Pergunta:

Sendo professor de Língua Portuguesa de alunos do 2.º CEB, tenho sempre algum cuidado com os exercícios que escolho para os alunos realizarem nos momentos de avaliação, procurando realizar exercícios claros. Contudo, surgiu-me uma dúvida para a qual, apesar de já ter pesquisado, não obtive uma resposta clara. A minha dúvida é a seguinte: devemos considerar a palavra tesouro um nome concreto, ou abstracto?

Grato pela atenção...

Resposta:

Como já temos dito, há graus de abstracção e concretude. Se tesouro tiver por referente uma arca cheia de jóias e/ou moedas de ouro, é claro que se dirá que se trata de um substantivo concreto; p. ex.: «Encontrei um tesouro da época romana.» Se a palavra designar metaforicamente tudo aquilo a que se dá enorme valor afectivo, então temos um substantivo abstracto; p. ex.: «És o meu tesouro.»