Textos publicados pelo autor
Sobre «tirar partido»
Pergunta: Se traduzirmos «take advantage of» por «tirar partido de», «take full advantage of» poderia ser traduzido por:
1. tirar o máximo partido de...
2. tirar o maior partido de...
3. tirar o melhor partido de...
Ou nenhuma destas opções?
Muito obrigada!Resposta: As três opções estão gramaticalmente correctas. Nos três casos, marca-se com intensidade a capacidade de saber usufruir de um benefício. Se usar máximo ou maior, a perspectiva é quantitativa; com melhor, a perspectiva é qualitativa. As duas...
A família de palavras de violento
Pergunta: Pela segunda vez venho colocar a questão se violar pertence à família de palavras de violento.Resposta: As palavras partilham o mesmo radical, viol-, logo pertencem à mesma família de palavras. Para confirmar essa relação, cito o Dicionário Houaiss, que regista o radical viol- como antepositivo:
«[A]ntepositivo, do v[erbo] lat[ino] violo, as, āvi, ātum, āre, "tratar com violência, violar" — conexo com vis, "força" [...]; presente em port[uguês] em...
Palavras arcaicas no português do Brasil
Pergunta: Tiro minhas dúvidas nesta página. Estou em São Paulo, Brasil. Nasci no interior do estado de São Paulo, portanto, muitas palavras usadas pelo povo de minha região trazem ainda usos arcaicos, que estão paradas no tempo. Acho essa particularidade fundamental para uma língua.
Parabéns pelos trabalhos.Resposta: Penso que o consulente se quer referir à importância dos arcaísmos no português do Brasil. Obras descritivas têm atribuído aos dialectos brasileiros certos traços conservadores que abrangem o léxico. Pilar...
Etimologia, homonímia e polissemia de banco
Pergunta: O vocábulo banco pode ter várias acepções em português. As mais comuns são as que designam uma peça de mobiliário e uma instituição financeira. Mas também temos «banco de urgências», «banco de sangue», «banco de dados». Talvez as duas últimas estejam próximas de banco como instituição financeira, na medida em que se trata, nos três casos, de locais onde se guardam depósitos. Mas como explicar que banco de sentar e banco de depositar tenham a...
«Trabalhar em relé»
Pergunta: Em primeiro lugar gostaria de agradecer pelo trabalho que têm vindo a desenvolver nesta página, é de louvar a precisão, a coerência, o conhecimento e empenho que os implicados dedicam às respostas de todos os falantes com dúvidas, como eu.
Há algum tempo que me debato com a dúvida no momento de traduzir a expressão espanhola «hacer/coger el relé», supostamente esta expressão vem do francês relais e utiliza-se muito no mundo da interpretação de cabine. Quer dizer que um intérprete traduz da língua em que é dada a...
