DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pelo autor

Consultório

Pronome recíproco: espanhol vs. português

Pergunta: A seguinte situação é-me um bocado confusa, pois lamentavelmente tenho dificuldade em parar de pensar de acordo com a gramática de um dos meus idiomas maternos, o espanhol. No espanhol, é possível construir a frase imperativa «apriétense las manos!» ou «dense las manos!», pois no espanhol, estamos a mandar fazer essa ação reciprocamente. Em português, não entendo porque só há de ser «apertem as mãos» e «deem as mãos» (versus estas supostas frases erradas segundo os nativos de português: “apertem-se as mãos” e...

Consultório

Consoantes dobradas, duplas ou geminadas

Pergunta: O que significa «consoantes geminadas» ou «duplas»? Será que pode dar-se como exemplo o nome arábe Muhammad, porque na língua árabe temos algo que se chama xaddah, que representa duas consoantes através de um símbolo? É que não sei se no português digo "geminado" ou se temos uma outra designação. Obrigado.Resposta: Pode dizer-se «consoante dobrada», «consoante dupla» ou «consoante geminada» (cf. Dicionário Houaiss). Importa é que num mesmo documento se use sempre o mesmo termo. No...

Consultório

A grafia de «forma sonata» (música)

Pergunta: Pediria uma orientação quanto ao hífen em três termos da rubrica de música: «forma sonata», «forma rondó» e «forma rondó sonata» (ou "forma-sonata", "forma-rondó" e "forma rondó-sonata"?). Nos dicionários, encontro sonata e rondó como substantivos, jamais adjetivos. Em dicionário nenhum encontro "rondó-sonata", uma forma musical híbrida conhecida pelos melômanos e musicólogos. Entretanto, no Houaiss eletrônico (v. 1.0, 2001), no verbete...

Consultório

Lusodescendente e afro-americano

Pergunta: Posso estar muito enganado, mas me parece correto o exato oposto do que o consultor Carlos Rocha, por cuja clareza didática sempre tive, e tenho, muito apreço, respondeu ao consulente Mario Fraga. O oposto parece-me correto ao menos quando se fala de cidadãos de determinada nacionalidade que têm ascendência parcialmente estrangeira: quando se diz «os ítalo-brasileiros», alude-se aos brasileiros de ascendência italiana. Talvez por isso tendo a pensar num encontro franco-italiano como organizado na Itália com...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa