Carlos Marinheiro - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Marinheiro
Carlos Marinheiro
181K

Carlos Marinheiro (1941–2022). Bacharel em Jornalismo pela Escola Superior de Meios de Comunicação Social de Lisboa e ex-coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. Colaborou em vários jornais, sobretudo com textos de análise política e social, nomeadamente no Expresso, Público, Notícias da Amadora e no extinto Comércio do Funchal, influente órgão da Imprensa até ao 25 de Abril.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

A palavra "estradão" não me surge em nenhum dicionário a que tenha acesso. No entanto, uso-a diariamente quando me refiro a estradas largas de terra batida ou caminhos florestais similares. Só um dicionário online brasileiro me encontrou a palavra, mas com dois sentidos diferentes.

Afinal a palavra existe por si só, ou será só estrada num grau diferente e por isso não aparece nos dicionários?

Obrigado.

Resposta:

A palavra estradão está registada, como regionalismo do Brasil, no Dicionário Eletrônico Houaiss. Significa «grande estrada» ou «estrada excessivamente larga». O dicionário regista ainda a variante não preferível estradona.

 

N.E. [26/052022] - A palavra estradão já se encontra registada nos dicionários portugueses Infopédia e Priberam com a aceção «estrada grande ou larga». 

Pergunta:

Escreve-se e lê-se "hieróglifo", ou "hieroglifo"? Ou será que se pode ler/escrever das duas maneiras?

Resposta:

Escreve-se hieróglifo e hieroglifo, mas a primeira forma é mais corrente. Maria Helena de Moura Neves, no Guia de Uso do Português (São Paulo, Editora Unesp, pág. 406), diz que «hieróglifo e hieroglifo são variantes prosódicas. A sílaba tônica pode ser, pois, a antepenúltima (, com acento) ou a penúltima (GLI, sem acento). A primeira forma ocorre com feqüência muito maior (91%) [percentagem relativa ao corpus utilizado pela autora].

A palavra vem «do gr[ego] hierós, "sagrado" + glýphein, "gravar", pelo fr[ancês] hiéroglyphe». Trata-se de «cada um dos caracteres ou figuras do sistema de escrita pictórica dos antigos Egípcios e de outros povos, que representavam palavras, conceitos ou objectos». Em sentido figurado, é «coisa escrita ilegível» ou «coisa enigmática, misteriosa».

[Cf. Dicionário da Língua Portuguesa 2003, da Porto Editora]

Pergunta:

Na empresa onde trabalho, o gerente da área comercial usa muito a expressão «Não podemos deflacionar os impostos» quando os clientes solicitam descontos em nosso preços. Essa colocação está correta? Faz sentindo? O que ele pretende dizer?

Grata.

Resposta:

O verbo deflacionar significa «causar deflação em», e deflação, neste contexto, é um termo da economia que quer dizer «ato ou efeito de frear a inflação com medidas monetárias (redução do meio circulante) ou financeiras (controlo do crédito, enquadramento de preços etc.)» ou «redução do papel-moeda em circulação, a fim de provocar o aumento do poder aquisitivo de uma moeda avaliada em ouro ou em mercadoria».

Sendo assim, parece-me que há alguma ironia na frase «Não podemos deflacionar os impostos». Com efeito, o desconto no preço provoca uma diminuição do imposto, mas a preocupação do gerente não é essa: é a diminuição da margem de lucro da empresa. Embora faça algum sentido, nenhum gerente a utiliza, dado que não faz parte das suas preocupações a diminuição dos impostos arrecadados pelo Estado.

Pergunta:

Migrante implica sempre a saída dum indivíduo para outro país? Como hei-de chamar a alguém que dentro do mesmo país se desloca para ir viver noutro local?

Resposta:

Alguém que, dentro do mesmo país, se desloca para ir viver noutro local chama-se migrante. De acordo com o Dicionário da Língua Portuguesa 2003, da Porto Editora, migrante é o «que muda de região ou de país». Este adjectivo vem «do lat[im] migrante-, part[icípio] pres[ente] de migrāre, "mudar de um lugar para o outro; emigrar"». Um pouco diferente é emigrante, dado que se trata de «aquele que vai procurar trabalho ou outro modo de vida num país diferente daquele onde nasceu».

Como dizemos numa resposta anterior, «imigrantes são os que migram para dentro, emigrantes são os que migram para fora, tendo sempre como referência as nossas fronteiras».

Pergunta:

Permito-me de novo solicitar o favor de me dizerem a origem da palavra vela, significando «vela de barco» e «vela de altar».

Obrigado desde já.

Resposta:

A palavra vela, como termo da marinha (vela de barco), vem do «lat[im] vēla,ae, "peça de lona ou tela us[ada] em embarcação para impulsioná-la pela força do vento"». Com o sentido de «vela de altar», «de permanecer em vigília», de «pessoa que vela ou vigia», etc., é «derivação regressiva de velar» [cf. Dicionário Eletrônico Houaiss].