Carlos Marinheiro - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Marinheiro
Carlos Marinheiro
184K

Carlos Marinheiro (1941–2022). Bacharel em Jornalismo pela Escola Superior de Meios de Comunicação Social de Lisboa e ex-coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. Colaborou em vários jornais, sobretudo com textos de análise política e social, nomeadamente no Expresso, Público, Notícias da Amadora e no extinto Comércio do Funchal, influente órgão da Imprensa até ao 25 de Abril.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Gostaria de saber o significado da seguinte expressão idiomática: «Frio como gelo.»

Resposta:

Não encontrei registo da expressão «Frio como gelo», mas o significado é óbvio, dado que o gelo é muito frio, só pode querer dizer «muito frio». Há, no entanto, expressões similares registadas, como «Frio de rachar», «Frio como um cão», que significam «muito frio», e «frio de lobo» («frio muito rigoroso»).

[Fontes: Dicionário de Expressões Correntes, de Orlando Neves, edição da Editorial Notícias, e Dicionário Prático de Locuções e Expressões Correntes, de Emanuel de Moura Correia e Persília de Melim Teixeira, edição da Papiro Editora]

Pergunta:

Gostaria de saber o significado da seguinte expressão idiomática: «Bravo como um leão.»

Resposta:

Sabemos que o leão é considerado o «rei dos animais», mas também é visto, em sentido figurado, como um «indivíduo que revela força, vigor, violência, coragem, tenacidade». Assim, o significado da expressão «Bravo como um leão» é óbvio, ou seja, trata-se de «um indivíduo que revela coragem, força, tenacidade».

Pergunta:

Será possível indicarem-me a formação do plural no caso da palavra composta carvalho-anão?

Muito obrigada.

Resposta:

O termo carvalho-anão (da área das angiospermas) vem registado no Dicionário Eletrônico Houaiss, e este diz que o plural é carvalhos-anões. Acrescenta ainda que é o mesmo que carvalhiça e (o mesmo que) carvalho-português.

Em relação a carvalhiça, considera que se trata de «design[ação] comum a algumas spp. do gên[ero] Quercus, da fam[ília] das fagáceas, que são carvalhos de pequeno porte, arbóreos ou arbustivos, nativos do Sul da Europa e do Mediterrâneo; carvalho-anão». Sobre o carvalho-português, diz que é «arbusto (Quercus lusitanica) da fam[ília] das fagáceas, que ocorre em Portugal e na Espanha, freq. escandente, de copa densa e folhas lobadas; carvalhiça, carvalho-anão, carvalho-cerquinho, carvalho-cerquinho-da-beira, cerquinho». E o plural é «carvalhos-portugueses».

Pergunta:

Gostaria de saber qual a tradução do termo francês amorti na área do desporto (ténis, badminton, futebol).

Muito obrigado.

Resposta:

A palavra francesa amorti, da área do desporto, como diz, está registada no Dicionário Eletrônico Houaiss, com o significado de «no vôlei, bola colocada junto à rede». Trata-se, pois, do «francês amorti (1960) (...), particípio passado do verbo francês amortir (sXII) "amortecer"».

Perante isto, afigura-se-me que a melhor tradução é amortecido, mas o termo francês já está tão enraizado, entre os desportistas, que o uso de amorti (entre aspas ou em itálico) se aceita.

Pergunta:

Escreve-se: «As vendas estiveram à quem dos objectivos», ou «As vendas estiveram aquém dos objectivos»?

Obrigado!

Resposta:

Escreve-se «As vendas estiveram aquém dos objectivos», portanto, com a locução prepositiva aquém de. Esta locução significa «para cá ou antes de determinado ponto no espaço», a exemplo de «a nossa casa fica aquém da estrada»; «para cá ou antes de determinado ponto no tempo», como em «ele nunca chega aquém das nove»; «do lado de cá de» («a casa fica aquém da estrada, não tens que a atravessar»); «em quantidade, valor, qualidade, intensidade, abrangência, profundidade, nível ou número inferior a», ou seja, «abaixo de, menos». Assim, dizer que «as vendas estiveram aquém dos objectivos» é o mesmo que afirmar que «as vendas estiveram abaixo dos objectivos».

[Fonte: Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa, edição da Verbo]