Carlos Marinheiro - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Marinheiro
Carlos Marinheiro
184K

Carlos Marinheiro (1941–2022). Bacharel em Jornalismo pela Escola Superior de Meios de Comunicação Social de Lisboa e ex-coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. Colaborou em vários jornais, sobretudo com textos de análise política e social, nomeadamente no Expresso, Público, Notícias da Amadora e no extinto Comércio do Funchal, influente órgão da Imprensa até ao 25 de Abril.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Gostaria de saber qual é a etimologia da palavra gambozino.

Obrigada.

Resposta:

A palavra gambozinos (regionalismo usado, no plural, na expressão «andar aos gambozinos») é «de origem obscura» [in Dicionário da Língua Portuguesa 2008, da Porto Editora].

Pergunta:

Imaginando, por exemplo, que se tem um artigo com uma lista das várias categorias de veículos existentes, e exista uma alínea desse artigo que diz o seguinte:

«Categoria B: Carrinhas de transporte de mercadorias e carrinhas de transporte misto até 3000 quilos.» A qual das carrinhas se referem os 3000 quilos? Referem-se apenas às carrinhas de transporte misto, ou às duas carrinhas em causa?

Obrigado.

Resposta:

Os 3000 quilos referem-se às duas carrinhas, naturalmente. Ao escrever «Carrinhas de transporte de mercadorias e carrinhas de transporte misto até 3000 quilos», quem escreve está a abranger nessa limitação (até 3000 quilos) as duas variedades de carrinhas, pois se quisesse destacar a limitação de 3000 quilos, apenas para as carrinhas de transporte misto, teria redigido a «alínea do artigo» assim: «Carrinhas de transporte misto, até 3000 quilos, e carrinhas de transporte de mercadorias.»

Pergunta:

Gostaria de saber se, quando nos queremos referir a Saussure, devemos escrever "saussuriana", ou antes "saussureana". Do mesmo modo, devemos dizer "peirceana", ou "peirciana", quando nos reportamos a Charles Peirce? Tenho reparado que existem as duas formas de escrita; no entanto, qual será a correcta?

Muito obrigado pela resposta.

Resposta:

O Dicionário Eletrônico Houaiss [versão de 2001] regista saussuriano e diz que é «relativo a ou próprio de Ferdinand de Saussure (1857-1913), lingüista suíço considerado fundador da lingüística moderna e cujas lições foram publicadas postumamente (1915) por seus discípulos no livro Cours de Linguistique Générale (Curso de Lingüística Geral)»; trata-se ainda de «conhecedor ou admirador da obra de Ferdinand de Saussure». Acolhe também peirciano e diz que é «relativo ao filósofo norte-americano Charles Sanders Peirce (1839-1894)» ou «entusiasta ou estudioso da obra desse filósofo».

Veja, por favor, nos textos relacionados, a explicação para se preferir o sufixo -iano.

Pergunta:

Gostaria de saber qual o plural da palavra quebra-mar.

Obrigada.

Resposta:

O plural da palavra quebra-mar é quebra-mares, como acontece com todos os compostos de uma forma verbal e de um nome (substantivo), ou seja, vai para o plural apenas o nome. Quebra-mar é «muralha ou outra estrutura, construída ou natural, à entrada de baía ou porto, destinada a oferecer resistência ao embate das ondas ou à força das correntes; corta-mar, molhe, talha-mar».

[Fonte: Dicionário Eletrônico Houaiss]

Pergunta:

Já consultei no Ciberdúvidas algumas questões/respostas relativamente à pronúncia da palavra blister. No entanto, não vi qualquer resposta quanto à formação do plural da mesma palavra. Segundo o que aqui li, ainda não existe uma forma portuguesa para este termo; deste modo, será possível avançarmos com um plural para este termo, em português?

Desde já, obrigada.

Resposta:

O Dicionário Eletrônico Houaiss regista, para a palavra inglesa blister, o plural blisters. Assim, até termos o aportuguesamento do termo, pode usar-se blisters (entre aspas ou em itálico).