Pergunta:
Há dias, tive uma "discussão" com um cidadão brasileiro, já que ele dizia que na faculdade um professor seu lhe tinha ensinado que se dizia "limitrofe" (assim mesmo, com a sílaba tónica em "tro", ficando a pronúncia "limitrófe") e não "limítrofe", com a sílaba tónica em "mí" como o próprio acento já indica.
Ora, consultei alguns dicionários brasileiros online e também surge sempre com a grafia limítrofe.
Gostava de saber se existirá realmente essa distinção entre o português daqui e de lá, ou se essa pessoa terá recebido uma informação errada por parte do seu professor.
Obrigado.
Resposta:
Houve informação errada do professor ou o «cidadão brasileiro» fez qualquer confusão, relativamente ao que lhe foi ensinado. O adjectivo escreve-se assim em Portugal ou no Brasil. Todas as obras consultadas o atestam: limítrofe
Limítrofe quer dizer «que se situa ou que vive nos limites de uma extensão, de uma região etc.; que tem limites comuns» e, em sentido figurado, «muito próximo; vizinho»; vem do «lat[im] tar[dio] limitrŏphus,a,um, de limes + trophus (< gr[ego] trophós "que alimenta", de trophein "alimentar"); encontra-se no Código Teodosiano (sV) o s[i]nt[agma] limitrophi fundi "terras distribuídas aos soldados de fronteira para a sua subsistência"; (...) ; f[orma] hist[órica] 1836 limitrofe, a1845 limitrophe».
Assim, pode ser que o professor lhe tenha ensinado que a palavra se dizia "limitrofe"... em 1836.
[Fonte: Dicionário Eletrônico Houaiss]