Informação relacionada sobre todos os temas relativos à Lingua Portuguesa
Como se fala e se escreve o português nos "media", em Portugal?
Estudos desenvolvidos no Projecto/Projeto REDIP:
– Transcrição Ortográfica de Textos Orais: Problemas e Perspectivas. Comunicação de Maria Celeste Ramilo e Tiago Freitas, apresentada no Encontro Comemorativo do 25.º Aniversário do Centro de Linguística da Universidade do Porto, em 2001.
Governo português questionado por causa do anómalo Kinas
A utilização do termo "Kinas" para designar a mascote oficial do Campeonato Europeu de Futebol, "UEFA Euro 2004", motivou um requerimento ao Governo português, subscrito por sete deputados do Grupo Parlamentar do Partido Socialista. Nesse requerimento, que a seguir se transcreve na íntegra, os deputados Luiz Fagundes Duarte, Rosalina Martins, Cristina Granada, Edite Estrela, Isabel Pires de Lima, Manuela Melo e Augusto Santos Silva querem saber, nomeadamente: «No caso de o Governo [português]...
Albufeira também multa erros de Português na via pública
Como no Rio de Janeiro (ver notícia do dia 18/12/2002), Albufeira decretou também "limpeza geral" aos erros de Português escritos nos cartazes publicitários espalhados nas ruas da cidade algarvia, bem como nas ementas dos restaurantes, muitas das quais até redigidas só em Inglês. «As coimas ainda não estão definidas, mas vão existir para os prevaricadores do mau uso da língua portuguesa», promete Desidério Jorge da Silva, o presidente da Câmara [prefeito] de Albufeira.
Multa para erros públicos de Português
César Maia, prefeito do Rio de Janeiro, avançou com uma coima a favor da língua portuguesa: por cada erro gramatical no espaço público da capital carioca (painéis publicitários, inscrições comerciais e estaduais, etc.), quem escrever "com os pés", pagará uma multa no equivalente a 55 euros.
Tem a palavra a Academia O Dicionário da Academia, em nova edição
Os interessados em obter a nova edição do Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea vão ter de desembolsar 25 000$00, levar para casa dois grossos volumes que totalizam 3809 páginas e adentrar (registado no dicionário com abonação retirada de Camilo Castelo Branco) nas 70 000 entradas lexicais, 33 000 abonações linguístico-literárias de autores contemporâneos, cerca de 270 000 vocábulos com as suas combinações do português falado nos quatro contine...
"Dicionário Houaiss" unifica língua portuguesa
Obra com 228 mil verbetes para 220 milhões de lusófonos
O mais completo dicionário da língua portuguesa, o Dicionário Houaiss, chegará às livrarias no segundo semestre [de 2001], anuncia a editora [brasileira] Objetiva, do Rio de Janeiro. A primeira versão dos originais foi concluída em dezembro, quando a última das letras trabalhadas, a T, foi entregue pelo Instituto Antonio Houaiss, que prepara o dicionário, ao editor Roberto Feith. (...)
Seminário sobre tradutores e comunicação social * A apologia da legenda
A legendagem, dizem os tradutores, é mais didáctica que a dobragem. Baixa os níveis de iliteracia, propicia a leitura e estimula a relação com a língua. Mas ambos os sistemas são falíveis e, por vezes, deturpadores de sentido. Em Portugal, onde o uso das legendas é predominante, TVI e TV Cabo são quem comete os piores atropelos.
Banco do Brasil e Caixa Económica Federal trocam inglês pelo português em seus produtos
Segundo notícia da Agência Estado, de 9 de Novembro de 2000, o Banco do Brasil e a Caixa Económica Federal passaram a aportuguesar as marcas de alguns de seus produtos e serviços que utilizavam termos em inglês. As duas instituições financeiras decidiram fazer as mudanças para atender a seus clientes, que se queixam do uso excessivo de palavras estrangeiras.
Debate em 16 e 17 de Outubro «Tradução, tradutores e traição na comunicação social»
Realiza-se nos próximos dias 16 e 17 de Outubro, em Lisboa, um seminário sobre o tema: «Tradução, tradutores e traição na comunicação social – Problemas específicos da tradução no jornalismo e nos media», com o seguinte programa provisório:
III SEMINÁRIO DE TRADUÇÃO CIENTÍFICA E TÉCNICA EM LÍNGUA PORTUGUESA – 2000 Tradução, tradutores e traição na comunicação social Problemas específicos da tradução no jornalismo e nos media
