Desamor pela língua portuguesa - Pelourinho - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
Início Português na 1.ª pessoa Pelourinho Artigo
Desamor pela língua portuguesa

Artigo de Maria Regina Rocha no Diário do Alentejo de 12 de Setembro de 2008, na sua coluna A Vez… ao Português, sobre "a triste subserviência de responsáveis portugueses à língua inglesa".

Num dos passados domingos, na RTP1, ao serão, foi transmitida uma comédia americana produzida em 1996, Corações Roubados (título original: Two if by the sea), que começa com o roubo de um quadro do pintor francês Henri Matisse (1869-1954). Num diálogo entre dois dos investigadores do roubo, um deles refere-se ao pintor pronunciando o nome próprio à francesa. Ou outro corrige-o, pretendendo que ele diga o nome em inglês (Henry, e não Henri), e, à observação do companheiro de que o pintor era francês, o primeiro responde-lhe: "Mas tu és americano, falas inglês!"

Este simples diálogo entre personagens de um filme menor americano, em que simples figurantes sem qualquer responsabilidade a nível político ou cultural defendem a língua do seu país, fez-me pensar no que se passa em Portugal: a triste subserviência de responsáveis portugueses à língua inglesa em situações que têm projecção nacional ou internacional e o desamor pela língua portuguesa.

Alguns exemplos: Allgarve (porque não Algarve?), Eusébio Cup (porque não Taça Eusébio, em homenagem a Eusébio, o grande jogador a quem chamaram o "Rei" do futebol, palavra agora por vezes substituída por King!?), Troiaresort (empreendimento turístico recentemente inaugurado), RTP Mobile, ou, ainda, o termo chief executive officers (CEO) nome dado, num jornal, a jornalistas da direcção de um canal de televisão.

Um dos domínios da técnica em que os anglicismos são usados de uma forma perfeitamente acrítica é o da informática. Não esqueço que, ao importarmos um aparelho ou um produto novo de origem inglesa ou americana, recebemos também o nome "de bónus" e que, num primeiro momento, poderá ser difícil encontrar ou formar a palavra portuguesa correspondente, mas será, certamente, exagero dizer, por exemplo, password em vez de senha (palavra portuguesa, e até mais pequena), online, em vez de em linha, home page (página inicial ou principal), software (a que correspondem os termos portugueses aplicações ou programas, dependendo do contexto).

Para terminar e parar por aqui, todos sabem que no sinal de trânsito de paragem obrigatória em Portugal está escrita a palavra STOP. Mas... saberão que no Brasil a palavra escrita nesse mesmo sinal é PARE? Sem comentários...

Fonte

in Diário do Alentejo de 12 de Setembro de 2008

Sobre a autora