O universo futebolístico centrou-se nos últimos dias no confronto entre as seleções francesa e portuguesa. Um reencontro que foi por alguns, franceses sobretudo, interpretado como uma oportunidade de revanche. E foi este o termo que pululou na imprensa portuguesa para descrever a vontade vingança que animava os franceses.
Revanche é uma palavra de origem francesa que se encontra já dicionarizada e que significa «retribuição de um mal recebido com outro». Porém, o que é certo é que existe uma palavra de sabor bem mais português para utilizar nos mesmos contextos: falo de desforra.
O nome desforra formou-se a partir do verbo desforrar, que significa «compensar alguém de um prejuízo, de um sofrimento, causando ao culpado igual dano». O verbo desforrar, por sua vez, deriva de forrar, uma forma na qual ecoam os tempos de escravatura. «Forrar um escravo» significava libertá-lo, ou deixá-lo ficar forro, num contexto em que «ter o forro» era sinónimo de receber alforria, documento que atestava a total libertação de qualquer dependência do senhor.
Ora, nós, portugueses, que também nos queremos forrar dos franceses, porque manter a liberdade face a qualquer jugo, seja ele futebolístico ou outro, é um ato de honra, usemos a palavra desforra para não ficarmos à mercê da revanche deles.
E mesmo que no futebol não se vá além do empate, ganhemos nas palavras!
(Áudio disponível aqui)
Apontamento da autora no programa Páginas de Português, emitido na Antena 2, no dia 18 de outubro de 2020.