Têm surgido, nos últimos anos, blogues, páginas na Internet, perfis nas redes sociais, que incluem nos seus conteúdos o verbo maternar, como são casos Maternar Baby Planner e Maternar – dilemas maternos e a vida além das fraldas. No entanto, este verbo não aparece atestado nos dicionários de referência, como os Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Dicionário Houiass, Aulete. De onde surge, então, este conceito?
Importa primeiro referir que maternar é um verbo bem formado – um verbo novo formado pelo substantivo materno e da terminação -ar – e infere-se que o seu significado seja «tratar maternalmente/ser ou agir como mãe».
Quanto à sua origem, parece-nos que este neologismo tem origem incerta e há dois caminhos pelos quais, talvez, nos tenha chegado:
1.º via inglês – to mother. Verbo atestado como: «tratar uma pessoa com grande bondade e amor e tentar protegê-la de qualquer coisa perigosa ou difícil» (Cambridge Dictionary);
2.º via francês – materner. Este verbo francês tem origem ou motivação no inglês to mother e significa: «Comportar-se com alguém de maneira maternal, protegendo-o, na maioria das vezes de forma excessiva.» (Larousse).
Há ainda uma outra via, que, pela sua construção e significado (abarca os dois pais), pode parecer um pouco mais distante do verbo maternar, mas que convém não descurar: fala-se do verbo inglês to parent. Este verbo, em inglês, surge em 1959, relacionando com parenting («paternidade»), com o significado de «ser ou agir como pai». De facto, é um verbo que não se refere em exclusivo à mãe, como faz o verbo maternar, mas os contextos em que surge está muito próximo daquele que é dado ao neologismo português, veja-se: «We have an intuitive ability to parent», que pode ser traduzido como «nós temos uma capacidade intuitiva de maternar». Fica na mesa, então, a terceira hipótese de onde talvez tenha surgido maternar.
Perante o exposto, é, de facto, difícil de se precisar de onde provém o verbo maternar. É um verbo que, sendo novo na língua portuguesa, não o é noutras línguas, como inglês e francês. Dada a origem inglesa do verbo francês, talvez não seja errado acreditar-se que, por esta via, chegou à língua portuguesa, mas, em última análise, a motivação do verbo deve-se ao inglês, língua de onde têm surgido muitos neologismos.