Controvérsias Comentário a um comentário Acabo de ler, nas "Controvérsias", um comentário no qual João Carreira Bom se refere, de uma forma a meu ver um pouco desajustada e que rodeia o sentido da minha crítica, ao artigo que publiquei no Top5% WebZine (e que as "Ciberdúvidas da Língua Portuguesa" transcreveram na íntegra, citando incorrectamente a fonte e sem os itálicos e o hipertexto que lhe completavam o sentido). Pretendo por isso, e de um modo breve, esclarecer alguns pontos. Rui Bebiano · 15 de abril de 1997 · 4K
Controvérsias Uma língua muito traiçoeira Rui Bebiano, professor da Universidade de Coimbra e autor do texto satírico "Ciberuvas da míngua portuguesa", afirma o seguinte no final desse artigo: «(...) O português é (...) "língua muito traiçoeira". E é-o de há muito. (...) Que o digam as centenas (...) de autores dos séculos de Quinhentos, de Seiscentos e de Setecentos, que grafavam o mesmo vocábulo de duas ou três formas numa mesma obra, hesitando constantemente nas frases. Numa altura em que já se escrevia um francês langue d´... João Carreira Bom · 11 de abril de 1997 · 4K
Diversidades // Gíria O calão luandense em Lisboa Usos trazidos de Angola Avilo (amigo), cubico (quarto), garina (rapariga, namorada), mauanzas (óculos), mice (boa), muadié (mais velho) e ruca (carro) — são alguns termos da gíria luandense usados entra os mais jovens angolanos vindos da Angola para Portugal, registados neste apontamento d Rui Ramos · 11 de abril de 1997 · 8K
Antologia // Moçambique Perguntas à língua portuguesa* «Venho brincar aqui no Português, a língua. Não aquela que outros embandeiram. Mas a língua nossa, essa que dá gosto a gente namorar e que nos faz a nós, moçambicanos, ficarmos mais Moçambique.» [texto escrito especialmente para o Ciberdúvidas, na sequência dos contributos do angolano Pepetela, do cabo-verdiano Germano Almeida, do guineense Carlos Lopes e do português José Saramago.] Mia Couto · 11 de abril de 1997 · 15K
Pelourinho Enquanto isso, em Portugal… Muitas das palavras que os brasileiros usam em inglês são substituídas em Portugal por equivalentes na língua-mãe. Veja alguns exemplos: Aids - em Portugal é Sida, sigla que corresponde à tradução Síndrome de Imunodeficiência Adquirida blecaute - apagão boy - moço de recados cam... Revista Veja · 9 de abril de 1997 · 4K
Pelourinho // Falsas etimologias «Desfolhe-se a lista»? Desfolhar dif. de folhear Desfolhar significa tirar, arrancar as folhas e folhear quer dizer percorrer as folhas de um livro... Carlos Marinheiro · 7 de abril de 1997 · 4K