Pelourinho // Inadequação vocabular Ouvir por haver?! Lendo o que se escreve na comunicação social portuguesa, Paulo J. S. Barata dá com outro erro recorrente, o da troca de houve por ouve. É realmente inaceitável como num jornal de referência como o Expresso (n.º 2119, de 8 de junho de 2013, "Caderno Principal", p. 6) se deixa passar uma destas! Paulo J. S. Barata · 14 de junho de 2013 · 3K
O nosso idioma «Uma das mais fascinantes escritoras da língua portuguesa» Crónica do jornalista Wilton Fonseca acerca de Clarice Lispector e da exposição que se encontra patente na Fundação Calouste Gulbenkian, em Lisboa. Wilton Fonseca · 13 de junho de 2013 · 4K
Pelourinho Pôde vs. pode Outro equívoco frequente assinalado por Paulo J. S. Barata. «Querer não é poder. Quem pôde quis antes de poder só depois de poder. Quem quer nunca há de poder, porque se perde em querer.»Fernando Pessoa Paulo J. S. Barata · 12 de junho de 2013 · 6K
Pelourinho // Inadequação vocabular Quando a Paleografia passa a doença? Um apontamento de Paulo J. S. Barata sobre mais um caso caricato de troca de palavras. O Expresso (n.º 2119, de 8 de junho de 2013, Atual, p. 7) traz um extenso texto sobre a descoberta de uma versão inédita do primeiro poema publicado de Luís de Camões que ficou conhecido como "Aquele último exemplo". Paulo J. S. Barata · 11 de junho de 2013 · 3K
O nosso idioma «Nós somos o nosso vocabulário» Wilton Fonseca comenta o resultado de uma pesquisa elaborada a partir da base de dados do conhecido motor de busca Google acerca dos vocábulos usados com mais frequência nos últimos quinhentos anos em publicações de língua inglesa. Wilton Fonseca · 6 de junho de 2013 · 4K
O nosso idioma // O português em Angola Só fui para lá "trazer" as crianças A utilização dos verbos trazer e levar pode levantar algumas dúvidas, visto que há contextos em que podem ser correferenciais, mas na generalidade dos casos estes verbos denotam eixos de movimentação opostos. A troca do verbo trazer pelo verbo levar muda o sentido do movimento, mas há falantes para quem o sentido do verbo, e consequentemente do movimento, é o inverso. É disso que nos dá conta esta crónica do Professor Ferrão, assinada por Edno Pimentel no jornal angolano Nova Gazeta. Edno Pimentel · 6 de junho de 2013 · 3K
O nosso idioma // O português em Angola «O meu marido não pode ter outra. Não gosto de ter inreval.» As rivalidades entre mulheres no amor são o mote de mais uma crónica do Professor Ferrão, do jornal angolano Nova Gazeta. Edno Pimentel escreve sobre o uso do termo "inreval" em Angola para designar uma adversária ou uma concorrente na disputa do mesmo homem. Não que eu goste de ouvir conversas alheias, mas, às vezes, as pessoas falam tão alto, que… pronto. Acabo ouvindo. Edno Pimentel · 29 de maio de 2013 · 4K
Pelourinho // Mau uso da língua no espaço público Uma invasão extraterrestre... "eminente" Os resumos dos filmes e outros programas dos canais por cabo portugueses teimam num velho erro, assinala Paulo J. S. Barata. Paulo J. S. Barata · 27 de maio de 2013 · 3K
Lusofonias // Controvérsias Por uma nova ideia de lusofonia Texto com o título original galego "Por unha nova idea de lusofonía", em linha no sítio Praza Pública e da autoria de X... Xavier Ron Fernández · 23 de maio de 2013 · 5K
Pelourinho // Inadequação vocabular Temerário ≠ temeroso Temerário e temeroso não significam o mesmo, ao contrário do que se ouve em Portugal, em certos canais de televisão – recorda Paulo J. S. Barata. Com um curto intervalo de dias, ouvi na SIC Notícias um reputado jornalista referir, sobre a posição do Presidente da República acerca das últimas medidas de austeridade em Portugal, alegadamente indiciadora de um alinhamento com o Governo, qualquer coisa com... Paulo J. S. Barata · 22 de maio de 2013 · 7K