DÚVIDAS

ARTIGOS

Pelourinho // Tradução

Férias & feriados!...

Uma troca danosa num restaurante italiano perto de si…

«Estamos encerrados para feriados.
Siamo chiusi per ferie.
We are closed for holidays

 

Um restaurante italiano no centro de Lisboa ostenta ainda hoje [29/09/2024] este aviso. O restaurante é italiano no conceito e na gastronomia e é gerido por italianos, pelo que seria expectável que a frase em italiano estivesse correta, como está. O inglês é a atual língua franca do mundo, a língua por excelência de comunicação, pelo que também seria expectável que a frase estivesse bem escrita, como está. Já se entende pior que a frase em português tenha aquela troca danosa de «feriados» por «férias». O restaurante já teve, mas agora não tem – parece-nos – empregados portugueses ou fluentes no idioma que pudessem atalhar e corrigir o erro.

Atento o que foi dito, não foi necessária uma averiguação muito aturada para identificar o presumível «culpado» que – estamos em crer – foi o tradutor automático do Google. É que se lá colocarmos a frase «Siamo chiusi per ferie» – que deve ter sido o que os proprietários italianos do restaurante fizeram – o que o Google Tradutor nos devolve é a frase: «Estamos encerrados para feriados». E não está só: o Cambridge Dictionary faz o mesmo. O próprio DeepL, que se assume como «O melhor tradutor do mundo», também nos devolve como forma privilegiada: «Estamos fechados nos feriados», ainda que nos dê mais três alternativas entre as quais a última e correta: «Estamos fechados para férias». Foi preciso chegarmos ao Reverso para obtermos, de forma inequívoca, a frase em português escorreito, com um taxativo: «Estamos fechados para férias»… Há, pois, caminho percorrer para os tradutores automáticos, em especial para o «universal» Google, mesmo em frases tão simples esta…

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa