«Estamos encerrados para feriados.
Siamo chiusi per ferie.
We are closed for holidays.»
Um restaurante italiano no centro de Lisboa ostenta ainda hoje [29/09/2024] este aviso. O restaurante é italiano no conceito e na gastronomia e é gerido por italianos, pelo que seria expectável que a frase em italiano estivesse correta, como está. O inglês é a atual língua franca do mundo, a língua por excelência de comunicação, pelo que também seria expectável que a frase estivesse bem escrita, como está. Já se entende pior que a frase em português tenha aquela troca danosa de «feriados» por «férias». O restaurante já teve, mas agora não tem – parece-nos – empregados portugueses ou fluentes no idioma que pudessem atalhar e corrigir o erro.
Atento o que foi dito, não foi necessária uma averiguação muito aturada para identificar o presumível «culpado» que – estamos em crer – foi o tradutor automático do Google. É que se lá colocarmos a frase «Siamo chiusi per ferie» – que deve ter sido o que os proprietários italianos do restaurante fizeram – o que o Google Tradutor nos devolve é a frase: «Estamos encerrados para feriados». E não está só: o Cambridge Dictionary faz o mesmo. O próprio DeepL, que se assume como «O melhor tradutor do mundo», também nos devolve como forma privilegiada: «Estamos fechados nos feriados», ainda que nos dê mais três alternativas entre as quais a última e correta: «Estamos fechados para férias». Foi preciso chegarmos ao Reverso para obtermos, de forma inequívoca, a frase em português escorreito, com um taxativo: «Estamos fechados para férias»… Há, pois, caminho percorrer para os tradutores automáticos, em especial para o «universal» Google, mesmo em frases tão simples esta…