«[...] os espanhóis, que trouxeram o peru para Espanha, chamaram-lhe pavo, que significava "pavão"».
Nós, portugueses, sabíamos que os perus tinham vindo das terras da América sob domínio espanhol que, na linguagem popular do século XVI, designávamos por Peru, que era, depois do Brasil, a região da América mais conhecida em Portugal, graças à fama do Império Inca.
Pensa-se que os ingleses denominam esta ave turkey porque foi trazida para Inglaterra por mercadores da Turquia.
Os franceses designam a ave como dinde (inicialmente, poule d’Inde – «galinha da Índia»), pois, de facto, ela veio das Índias (Ocidentais), nome que Cristóvão Colombo, erradamente, deu ao território americano e aos seus povos (índios), por ter julgado que tinha chegado à Índia pelo Ocidente. De notar que dinde significa «perua»; foi a partir desta palavra que se formou o masculino dindon («peru»), mas os franceses preferem utilizar a forma feminina para se referirem a esta ave.
Quanto aos espanhóis, que trouxeram o peru para Espanha, chamaram-lhe pavo, que significava «pavão». Como não podia haver a mesma designação para duas aves diferentes, passaram a dar o nome de pavo real (real, no sentido de «verdadeiro», «autêntico») ao pavão – e o gluglu ficou até hoje pavo, um primo americano do belo pavão.
Em italiano, é chamado tacchino, uma onomatopeia para o som que faz o peru, com o sufixo diminutivo -ino.
Em outras línguas1:
– alemão: Truthuhn / Truthahn (derivado de trut, onomatopeia para o som que faz o peru, e de Hahn, «galo») ou Pute;
– romeno: curcan (do búlgaro курка , que significa «frango»);
– grego: γαλοπούλα [galopoúla]
– holandês: kalkoen; sueco: kalko; dinamarquês: kalkun; norueguês: kalkun; finlandês: kalkkuna; islandês: kalkúnn (todas palavras derivadas de Calicute, cidade da Índia);
– catalão: gall dindi (que significa literalmente «galo da Índia»);
– polaco: indyk; ucraniano: індик [indik]; turco: hindi; russo: индейка [ indeyka ] / индюшка [ indyushka ] (todos se referindo à Índia);
– croata: puran;
– búlgaro: пуйка [puijka];
– árabe: ديك رومي [dīk rūmī ] (que significa «galo romano»);
– árabe do Levante (geralmente, referindo-se à Síria, Jordânia, Palestina, Líbano…): ديك حبش [dīk habash] (que significa «galo da Abissínia / Etiópia»);
– árabe marroquino: بيبي [bibi];
– albanês: gjel deti (galo do mar), ou biba («peru fêmea») e biban («peru macho»).
1 Cf. Wikipédia .
Texto adaptado de um original do autor publicado no Facebook em 9 de abril de 2018.