Todos os domingos à noite, após o Telejornal, a RTP 1, passa o concurso I ♥ Portugal. Anuncia-se na sinopse que a ideia é pôr à prova duas «duas equipas de celebridades, [que] unem forças com o público, onde todos querem mostrar como sabem e adoram Portugal».
Pena é que este belo propósito de amor por Portugal não passe também pela sua própria língua, na opção pelo nome em inglês – ler-se-á «I Love Portugal». É certo que este, como outros programas televisivos do mesmo género¹, têm origem estrangeira, justificação apresentada para não se alterar o título. A verdade, porém, é que este mesmo concurso, na similar lógica contratual de franchising do que passa na RTP 1, passa também noutras televisões europeias, mas como o nome de acordo com a língua nacional desses países. Por exemplo: Milujem Slovensko, na Eslováquia; Máme rádi Česko, na República Checa; Magyarország, szeretlek!, na Hungria; e Ik hou van Holland, na Holanda. Era assim tão complicado a RTP ter optado pelo mesmo, privilegiando a nossa língua ? Porque não «Eu amo Portugal», «Portugal, amo-te!», ou mesmo «Adoro Portugal»?
¹ A preferência pela denominação de programas televisivos em inglês é recorrente em Portugal: «The voice Portugal», em vez de «A voz de Portugal»; «Brainstom», em vez de «Tempestade cerebral»; «Supernanny», que facilmente se traduziria por «A superama»; etc, etc., etc....
N.E. – Agradece-se ao consultor Luciano Eduardo de Oliveira a chamada de atenção para o caso aqui comentado, bem como os exemplos facultados.