O termo "fusopatia" não se encontra registado em nenhum dos instrumentos linguísticos de referência consultados.
Contudo, o seu uso parece ser relativamente frequente, nomeadamente em sítios italianos, ainda que também não seja ratificado pela generalidade dos dicionários italianos consultados.
De acordo, por exemplo, com o Dicionário Houaiss, o elemento de composição pospositivo –patia (do grego páthē, ēs) veicula a ideia de «estado passivo, sofrimento, mal, doença, dor, aflição, suportação + o sufixo formador de substantivos abstratos -ia em termos científicos do século XIX em diante». Assim, surgem, na língua portuguesa, palavras como retinopatia (= patologia da retina), psicopatia (= doença mental) ou gastropatia (= doença do estômago).
Deste modo, e a avaliar pelos exemplos elencados, não me parece acurada a opção pela formulação "fusopatia", tendo em conta que jet lag¹ não será uma afeção do fuso horário, mas, sim, uma alteração patológica do corpo, desencadeada por «viagens muito longas de avião através de zonas com diferentes fusos horários» (infopédia).
Tendo em conta a definição de jet lag aqui transcrita, julgo que a melhor forma de traduzir a referida expressão será aquela que é proposta, por exemplo, pelo dicionário Oxford Escolar, isto é, «fadiga de voo».
¹ «The delayed effects (esp. temporal disorientation) suffered by a person after a long flight on a (jet) aircraft» (Oxford English Dictionary). Tradução livre: «Efeito retardatário (nomeadamente, desorientação espacial) sentido por uma pessoa depois de um voo de avião longo curso.»