Penso que o próprio consulente vai dando a resposta à pergunta que faz. Se o termo titularização está a ser usado, então isso é prova de que existe; e, se é neologismo, nem por isso deve deixar de existir. Ou seja, como aqui se tem dito, a falta de uma palavra neste ou naquele dicionário ou em todos eles é só indicativa de situações como, por exemplo, a de essas obras necessitarem de atualização ou a de os dicionários consultados terem caráter geral e, portanto, não lhes ser exigido o registo de termos especializados, ou ainda a de a palavra ter sido rejeitada porque não se conformava com certos critérios seguidos pelo(s) lexicógrafo(s).
Uma consulta no Google obtém 83 800 ocorrências para titularização, sendo que 37 900 ocorrem em páginas do domínio .pt. e 25 900 em páginas do domínio .br. Limitando a pesquisa ao último ano (de 2011 até ao momento em que redijo esta resposta, outubro de 2012), obtêm-se 949 resultados em páginas .pt e 4111 em páginas .br. Tudo isto sugere que o aparecimento da palavra é anterior a 2011. E, com efeito, num trabalho académico datado de 2000 e disponível na Internet, encontra-se titularização como termo especializado associado à seguinte conceptualização (mantenho a ortografia original):
«Existem diversos entendimentos do que é a titularização. Inicialmente, o termo era aplicado ao processo de desintermediação (a substituição das funções de intermediários financeiros pela emissão directa de títulos pelas empresas para os investidores). Mais recentemente, titularização passou a descrever o processo de pool de activos relativamente homogéneos, mas ilíquidos, sua autonomização, mudança de titularidade e emissão de valores representativos.»
Esta informação, conjugada com a pesquisa Google, permite-me sugerir que foi nos últimos 12 anos que a palavra conheceu um aumento na frequência do seu uso, em contextos da atividade financeira.
Acrescente-se que, embora se trate de um termo especializado e não seja de esperar o seu registo em dicionários gerais, o Dicionário Português-Inglês da Porto Editora (em versão em linha) acolhe este termo:
«titularização, nome feminino, appointment to a permanent post; granting of tenure [tradução livre: nomeação para um posto de trabalho permanente; garantia de vínculo profissional].»
Observe-se, no entanto, que não é este o significado que a palavra tem nos contextos em apreço e no trabalho acima citado.