DÚVIDAS

A tradução do termo médico intimal

Como se poderão traduzir em português os termos médicos ingleses intimal thickness e medio-intimal thickness (espessura da íntima, espessura do conjunto da camada média e da íntima), em menos palavras e de maneira mais concisa? Suponho que intimal em português não seja aceitável. Haverá algum vocábulo com esse significado («da íntima», «da média», «da íntimo-média»)?

Resposta

De facto não encontrei intimal em nenhum dicionário geral da língua portuguesa, mas considerando que é usado, inclusive em espanhol, que a comunidade médica precisa dele por preencher uma lacuna na língua e que o adjetivo é bem formado1, não vejo razão para não usá-lo.

1 Sendo um empréstimo ou tendo por motivação a palavra inglesa, o adjetivo intimal, relativo a íntima, «túnica interna de uma artéria (endartéria) ou uma veia (endoveia), constituída por um endotélio cujas células são alongadas no sentido do eixo do vaso (paralelo ao sentido da corrente sanguínea)» (L. Manuila et al., Dicionário Médico, Lisboa, Climepsi Editores, 2004), tem, no entanto, características que o alinham, em português, com outros adjetivos denominais sufixados com -al, com o significado genérico de «relativo, pertencente, concernente a ou próprio de (ger. base formadora)»: pessoal (< pessoa), teatral (< teatro), comercial (< comércio).

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa