DÚVIDAS

Sobre os termos "rangeabilidade", "deletação" e "assemblagem"

Encontrei a palavra "rangeabilidade" neste contexto:

«A rangeabilidade deste tipo de medidor normalmente situa-se entre 20:1 e 50:1 e sua acurácia é de ± 1%, podendo atingir valores muito menores da ordem de ± 0,25%.»

Gostava de conhecer a vossa opinião sobre o uso do termo, bem como de outros termos técnicos que têm sido introduzidos no português tais como "deletação" e "assemblagem".

Obrigado.

Resposta

No meu entender, sendo esses termos traduções literais do inglês (e por vezes até neologismos em inglês, como rangeability), não devem ser empregados em português quando existem na nossa língua palavras adequadas para veicular esses conceitos. Por exemplo:

“assemblagem” — (de assemblage) reunião, junção, agrupamento

“acurácia” — (de accuracy) precisão

“deletação” — (de delete) eliminação, apagamento, destruição

“rangeabilidade” — (de range e “rangeability”) gama (de utilização de um aparelho)


ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa