A tradução da expressão inglesa "state of the art"
Como é que se traduz para português a expressão da língua inglesa «state of the art»? Poder-se-á traduzir como «estado da arte», no sentido de nos referirmos a uma coisa que é topo-de-gama?
Na frase «O estado da arte dos medicamentos utilizados para tratar os doentes que sofrem de diabetes neste momento é bastante avançado, se bem que se espere num futuro próximo que surjam medicamentos ainda mais avançados», esta tradução da expressão inglesa «state of the art» está correcta, neste contexto?
