A opção pela tradução página foi apenas uma forma de encontrar um denominador comum para a forma dos dois lados do Atlântico. No Brasil, se disser que tem um sítio na Internet, vão pensar que tem uma quinta e que provavelmente o seu pomar virtual está carregado de frutos e poderá até criar galinhas por lá. Brincadeiras à parte, talvez falte encontrar a forma que seja aceita dos dois lados do Atlântico para a tradução de «site». Se insistirem em sítio, nós, os brasileiros, vamos acabar trazendo para o português uma palavra como «saite» (pronuncia-se /sáitchi/)…