[Nas] Cartas ao Director, o Público [dos dias 11/07/20212] trazia queixas dum leitor que venera a nossa língua. Lamentava o termo médico paciente como um anglicismo desnecessário, provindo do inglês patient.
Não pude reler o texto; mesmo de memória, [despretensiosamente] julgo ir ao essencial e “confortar” o prezado compatriota. Aquele termo médico é correctíssimo, muito lusitano, provindo da genuína raiz latina patiens, tis.
O verbo patior (“pássior”), pati, passus significa «sofrer, padecer». Paciente (médico) é um padecente de alguma doença ou mal-estar; no caso, sem conotação com paciência ou impaciência. Patient entrou no léxico inglês por via erudita (ciências médicas), não por via popular.
Nos meus longínquos tempos estudantis (Segunda Guerra Mundial), o orgulho ferido ainda fazia quase obrigatório referirmos o Reino Unido como “a pérfida Albion”. No caso presente, não podemos queixar-nos de paternalismo seu.
Vila Nova de Gaia
Fonte: Cartas ao Director do jornal Público do dia 19 de julho de 2021. Apontamento escrito segundo a norma ortográfica de 1945.