DÚVIDAS

Uso de comodidades e «de graça» (hotelaria)

Tenho visto com frequência os vocábulos ingleses amenities (no sentido de comodidades oferecidas por determinado alojamento) e complimentary (na aceção de gratuito) traduzidos em português respetivamente como amenidades e «de cortesia». Tenho grandes reservas em relação a estas traduções, especialmente a primeira, que me parece um decalque, e não as encontrei dicionarizadas como tal nas publicações que consultei.

Grato, desde já, pelo vosso esclarecimento.

Resposta

A palavra inglesa amenities, no plural (singular amenity) pode ser traduzida, em referência a instalações, por «comodidades e equipamentos» (versão em linha do Dicionário Inglês-Português da Porto Editora; ver também Dicionário Verbo Oxford Inglês-Português 2003 e The Oxford Portuguese Dictionary, que acrescentam atrativos, vantagens, confortos). A expressão «hotel amenities» é traduzida por «equipamentos de hotel» (Dicionário Inglês-Português da Porto Editora).

Quanto a complimentary, aceita-se a tradução pela expressão «de cortesia», além de grátis e «de graça» (cf. idem; no Dicionário Oxford Verbo Inglês-Português, como sinónimo de free).

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa