Na versão de uma frase de português para latim, devemos considerar três fases. Na primeira, devemos verificar o número de orações presentes na mesma frase. Na segunda, devemos proceder à análise morfossintáctica dos elementos de cada uma das orações. Na terceira, podemos passar à tradução, depois de ter procurado no dicionário de português-latim os vocábulos que nos interessam. Se se tratar de uma versão escolar, as palavras escolhidas devem ser as usadas na época de Cícero e de César, que foi designada por época clássica.
Deste modo, existem na frase em questão duas orações.
A primeira, a principal, é:
«Um homem é apenas aquilo...»
A segunda, oração subordinada relativa adjectiva, é:
«que ele sabe.»
Análise sintáctica da oração principal:
sujeito – um homem
predicado nominal – é aquilo, sendo aquilo o predicativo do sujeito
palavra denotativa de exclusão – apenas
Análise sintáctica da oração subordinada relativa adjectiva:
sujeito – ele
predicado – sabe
c. de objecto directo – que
Como sabe, em latim não existem artigos; sendo assim, devemos procurar no dicionário as outras palavras:
homem – homo. hominis (m.)
é – (verbo ser, na 3.ª pessoa do singular do presente do indicativo) sum, es, esse, fui
apenas – uix (adv.)
aquilo – (pronome demonstrativo) is, ea, id
que – (pronome relativo, que concorda em género e número com o seu antecedente e que se coloca no caso correspondente à função sintáctica que desempenha na frase) qui, quae, quod
sabe – (verbo saber, no presente do indicativo, voz activa, 3.ª pessoa do singular) scio, scis, scire, sciui, scitum
Na posse de todos estes dados, já é possível, com segurança, proceder à tradução desta frase (e de outras) de português para latim.
Bom trabalho!