A expressão sub divo é, de facto, latina, mas nada tem que ver com canto lírico. A preposição sub tem o mesmo significado da nossa sob, que dela deriva directamente. Quanto a divo, trata-se da forma ablativa singular de divum, «céu». A expressão sub divo (que também admite a variante sub dio) tem portanto o significado literal de «sob o céu», mas é mais correcto traduzi-la por «ao ar livre», «a céu aberto» ou até «ao relento».
A frase citada pela consulente foi extraída do décimo capítulo da autobiografia de Gilbert Keith Chesterton (1874-1936), um dos mais influentes e prolíficos escritores ingleses do passado século, que criou a figura do famoso detective Padre Brown. A frase original reza assim: «He [Bernard Shaw] would not see the fun of cellars or smugglers’ caves; but require a levity in some sense celestial in the literal sense of being sub divo.» Em vulgar, poderíamos escrever que «[Bernard Shaw] não achava graça a caves ou a cavernas de contrabandistas, mas não dispensava uma leveza, em certo sentido, celestial, no sentido literal de quem está sub divo».
Salvo melhor análise, Chesterton joga aqui com o significado literal de sub divo («sob o céu») reforçando com o mesmo a ideia de «leveza celestial». Também é curiosa a forma como contrasta duas das acepções de sense («ponto de vista» e «significado»), o que pode e deve ser mantido na tradução. Por último, refira-se a profusão de sibilantes (some sense celestial; sense of being sub divo), que pretende transmitir provavelmente uma sensação de fluxo, movimento, liberdade, espaço, ou seja, de atributos importantes para quem preze a vida ao ar livre, longe do sufoco de caves e cavernas. Quão repleta pode sair uma pequena frase da pena de um artista!