Podemos sempre procurar saber o que se faz nas outras línguas românicas. Em catalão, os sítios Neoloteca – Diccionari en Línia de Termes Normalitzats e CercaTerm propõem “reproducció en temps real” como forma de traduzir o termo inglês “streaming”, usado na informática e na Internet. Além disso, o Neoloteca dá-nos mais algumas pistas para a tradução de “streaming”, na expressão “streaming system”, a qual designa a «técnica que permite reproduzir ficheiros audiovisuais procedentes de uma rede informática, geralmente a Internet, sem ter de esperar que o processo de transferência dos dados tenha acabado» (no original: «Tècnica que permet reproduir fitxers audiovisuals procedents d'una xarxa informàtica, generalment Internet, sense haver d'esperar que el procés de transferència de les dades s'hagi acabat»). Repare-se que a Neoloteca não apresenta “streaming” como palavra isolada, mas sim como parte de “streaming system”, expressão que, em inglês, tem como alternativa “real time system”. Ainda no referido sítio, indicam-se os termos equivalentes em espanhol e francês, “técnica streaming” e “lecture en transit”, respectivamente.
Vemos, por conseguinte, que as propostas de tradução do termo são várias nas línguas irmãs do português. É verdade que, se a versão espanhola tem o inconveniente de manter o anglicismo (“técnica streaming”), a catalã e a francesa podem adaptar-se ao português: “reprodução em tempo real” e “leitura em trânsito”. Contudo, estas traduções podem ter inconvenientes: a de origem catalã pode ver-se desfavorecida pela sua extensão, quando comparada ao económico anglicismo “streaming”; a francesa parece mais curta e resulta criativa, mas é certo que, pelo menos, em Portugal há uma tradição que é avessa aos galicismos. Por outro lado, se o que se pretende é manter no português algumas das sugestões que o termo “stream” tem em inglês (por exemplo, «ribeiro, corrente, fluxo, caudal»), então, das formas sugeridas pelo consulente, parece-me que “fluxo multimédia” se me afigura como a mais adequada.
Mas como a pergunta me pede qual a designação mais correcta, só posso confessar que qualquer sugestão que se dê nesta resposta pode ver-se desmentida pelo uso e por quem tenha autoridade em matéria de norma e normalização de terminologias. Mesmo assim, arrisco: “reprodução em tempo real” é a menos má das opções de tradução, porque é aparentemente a mais “fiel” à realidade que se pretende designar, na medida em que é mais descritiva. Não vou, é claro, discutir aqui o que é isso de «ser fiel à realidade», problema que já pertence à filosofia da linguagem (uma metáfora pode bem ser expressivamente mais apta).